II Corinthians 11

Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
О, коли б потерпіли ви трохи безумство моє! Але й терпите ви мене.
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одному чоловікові, щоб Христові привести вас чистою дівою.
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
Та боюсь я, як змій звів був Єву лукавством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки, і ви не вхилилися від простоти й чистости, що в Христі.
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
Коли бо хто прийде й зачне проповідувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або приймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не прийняли, то радо терпіли б ви те!
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
Та думаю я, що нічим не лишаюсь позад передніших апостолів.
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
Хоч і неук я словом, але не знанням, та всюди в усьому ми виявлені поміж вами.
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
Чи я гріх учинив, себе впокоряючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Євангелію благовістив для вас дармо?
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
Оббирав я інші Церкви, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то нікого я не обтяжив.
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
Бо мій нестаток поповнили брати, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягарем, і збережу.
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
Як правда Христова в мені, так оця похвала не замовчана буде про мене в країнах Ахаї.
Wherefore? because I love you not? God knoweth.
Для чого? Тому, що я вас не люблю? Відомо те Богові!
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
А що я роблю, те й робитиму, щоб відтяти причину для тих, хто шукає причини, щоб у тому, чим хваляться, показались такі, як і ми.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
Такі бо фальшиві апостоли, лукаві робітники, що підроблюються на Христових апостолів.
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
І не дивно, бо сам сатана прикидається анголом світла!
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слугами правди. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
Знову кажу: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
А що я кажу, не кажу того в Господі, але ніби в безумстві у цій частині хвали.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
Бо ви терпите радо безумних, самі мудрими бувши.
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
Бо ви терпите, коли вас хто неволить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по щоках вас б'є.
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
На безчестя кажу, що ми ніби стратили сили. Коли хто відважиться чим, то скажу нерозумно відважуюся й я.
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
Євреї вони? То й я. Ізраїльтяни вони? То й я. Насіння вони Авраамове? То й я!
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
Слуги Христові вони? Говорю нерозумне: більш я! Я був більш у працях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.
Of the Jews five times received I forty stripes save one.
Від євреїв п'ять раз я прийняв був по сорок ударів без одного,
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
тричі киями бито мене, один раз мене каменували, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробув у глибочині морській;
In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
у мандрівках я часто бував, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого народу, у небезпеках поган, у небезпеках по містах, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
у виснажуванні та в праці, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в пості, у холоді та в наготі.
Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
Окрім зовнішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви.
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
Хто слабує, а я не слабую? Хто спокушується, а я не палюся?
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, а Він благословенний навіки, що я не говорю неправди.
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, щоб схопити мене,
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
але по мурі мене спущено в коші віконцем, і я з рук його втік!