II Corinthians 11:17

الَّذِي أَتَكَلَّمُ بِهِ لَسْتُ أَتَكَلَّمُ بِهِ بِحَسَبِ الرَّبِّ، بَلْ كَأَنَّهُ فِي غَبَاوَةٍ، فِي جَسَارَةِ الافْتِخَارِ هذِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето.

Veren's Contemporary Bible

我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;

和合本 (简体字)

Što govorim, ne govorim po Gospodnju, nego kao u bezumlju, u ovoj hvalisavoj smionosti.

Croatian Bible

Což mluvím, nemluvímť jako ode Pána, ale jako v nemoudrosti z strany této chlouby.

Czech Bible Kralicka

Hvad jeg nu taler, taler jeg ikke efter Herrens Sind, men som i Dårskab, idet jeg så tillidsfuldt roser mig.

Danske Bibel

Dat ik spreek, spreek ik niet naar den Heere, maar als in onwijsheid, in dezen vasten grond der roeming.

Dutch Statenvertaling

Tion, kion mi diras, mi diras ne laŭ la Sinjoro, sed kvazaŭ malsaĝe, en ĉi tiu insistado pri fierado.

Esperanto Londona Biblio

الآن از روی غرور و مثل یک آدم احمق از خود تعریف می‌کنم و نه مثل یک مسیحی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sitä mitä minä nyt puhun, en minä puhu niinkuin Herrassa, vaan niinkuin tyhmyydessä, että me nyt kerskaamaan ruvenneet olemme.

Finnish Biblia (1776)

Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Was ich rede, rede ich nicht nach dem Herrn, sondern als in Torheit, in dieser Zuversicht des Rühmens.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sa m'ap di koulye a, se pa sa menm Seyè a ta renmen m' di. Men, nan pozisyon yo mete m' ki fè m' ka vante tèt mwen an, m'ap pale tankou si m' te fou.

Haitian Creole Bible

את אשר אדבר לא לפי דרך האדון אנכי מדבר כי אם כמו בסכלות אעז ואתהלל׃

Modern Hebrew Bible

अब यह जो मैं कह रहा हूँ, वह प्रभु के अनुसार नहीं कर रहा हूँ बल्कि एक मूर्ख के रूप में गर्वपूर्ण विश्वास के साथ कह रहा हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A mit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem mintegy esztelenül a dicsekvésnek ezzel a merészségével,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quello che dico, quando mi vanto con tanta fiducia, non lo dico secondo il Signore, ma come in pazzia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izao lazaiko izao dia tsy lazaiko araka ny Tompo, fa toa amin'ny fahadalana amin'izao rehareha matoky izao ihany.

Malagasy Bible (1865)

Ko taku e korero nei, ehara i te korero i runga i ta te Ariki, engari me te mea i runga i te wairangi, i tenei whakamanamana ka kaha nei.

Maori Bible

Det jeg her taler, det taler jeg ikke efter Herrens vilje, men som i dårskap, idet jeg roser mig så tillitsfullt.

Bibelen på Norsk (1930)

Co mówię, nie mówięć jako od Pana, ale jako w głupstwie z strony tej bezpiecznej chluby.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ce spun în această îndrăsneală, ca să mă laud, nu spun după Domnul, ci ca şi cum aş spune din nebunie.

Romanian Cornilescu Version

Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vad jag talar, då jag nu med sådan tillförsikt berömmer mig, det talar jag icke efter Herrens sinne, utan efter dårars sätt.

Swedish Bible (1917)

Ang ipinangungusap ko ay hindi ko ipinangungusap ayon sa Panginoon, kundi gaya ng sa kamangmangan, sa pagkakatiwalang ito sa pagmamapuri.

Philippine Bible Society (1905)

Söylediklerimi Rab’bin söyleyeceği gibi değil, akılsız biri gibi, bu övüngen tavırla söylüyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο, τι λαλω, εις τουτο το θαρρος της καυχησεως, δεν λαλω κατα τον Κυριον, αλλ ως αφρων.

Unaccented Modern Greek Text

А що я кажу, не кажу того в Господі, але ніби в безумстві у цій частині хвали.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اصل میں جو کچھ مَیں اب بیان کر رہا ہوں وہ خداوند کو پسند نہیں ہے، بلکہ مَیں احمق کی طرح بات کر رہا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðiều tôi nói, là khi tôi lấy sự quả quyết dường ấy mà khoe mình, thì chẳng phải nói theo Chúa song như kẻ dại dột vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae

Latin Vulgate