I Corinthians 7

Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
А про що ви писали мені, то добре було б чоловікові не дотикатися жінки.
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
Але щоб уникнути розпусти, нехай кожен муж має дружину свою, і кожна жінка хай має свого чоловіка.
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
Нехай віддає чоловік своїй дружині потрібну любов, так же само й чоловікові дружина.
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
Дружина не володіє над тілом своїм, але чоловік; так же само й чоловік не володіє над тілом своїм, але дружина.
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
Не вхиляйтесь одне від одного, хібащо дочасно за згодою, щоб бути в пості та молитві, та й сходьтеся знову докупи, щоб вас сатана не спокушував вашим нестриманням.
But I speak this by permission, and not of commandment.
А це говорю вам як раду, а не як наказа.
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
Бо хочу, щоб усі чоловіки були, як і я; але кожен має від Бога свій дар, один так, інший так.
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
Говорю ж неодруженим і вдовам: добре їм, як вони позостануться так, як і я.
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
Коли ж не втримаються, нехай одружуються, бо краще женитися, ніж розпалятися.
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
А тим, що побрались, наказую не я, а Господь: Нехай не розлучається дружина з своїм чоловіком!
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
А коли ж і розлучиться, хай зостається незаміжня, або з чоловіком своїм хай помириться, і не відпускати чоловікові дружини!
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
Іншим же я говорю, не Господь: коли який брат має дружину невіруючу, і згідна вона жити з ним, нехай він не лишає її.
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
І жінка, як має чоловіка невіруючого, а той згоден жити з нею, нехай не лишає його.
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
Чоловік бо невіруючий освячується в дружині, а дружина невіруюча освячується в чоловікові. А інакше нечисті були б ваші діти, тепер же святі.
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
А як хоче невіруючий розлучитися, хай розлучиться, не неволиться брат чи сестра в такім разі, бо покликав нас Бог до миру.
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
Звідки знаєш ти, дружино, чи не спасеш чоловіка? Або звідки знаєш, чоловіче, чи не спасеш дружини?
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
Нехай тільки так ходить кожен, як кому Бог призначив, як Господь покликав його. І так усім Церквам я наказую.
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
Хто покликаний був в обрізанні, нехай він того не цурається; чи покликаний хто в необрізанні, нехай не обрізується.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
Обрізання ніщо, і ніщо необрізання, а важливе дотримування Божих заповідей.
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
Нехай кожен лишається в стані такому, в якому покликаний був.
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
Чи покликаний був ти рабом? Не турбуйся про те. Але коли й можеш стати вільним, то використай краще це.
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
Бо покликаний в Господі раб визволенець Господній; так само покликаний і визволенець він раб Христа.
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
Ви дорого куплені, тож не ставайте рабами людей!
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
Браття, кожен із вас, в якім стані покликаний був, хай у тім перед Богом лишається!
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
Про дівчат же не маю наказу Господнього, але даю раду як той, хто одержав від Господа милість буть вірним.
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
Отож за сучасного утиску добрим уважаю я те, що чоловікові добре лишатися так.
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
Ти зв'язаний з дружиною? Не шукай розв'язання. Розв'язався від дружини? Не шукай дружини.
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
А коли ти й оженишся, то не згрішив; і як дівчина заміж піде, вона не згрішить. Та муку тілесну такі будуть мати, а мені шкода вас.
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
А це, браття, кажу я, бо час позосталий короткий, щоб і ті, що мають дружин, були, як ті, що не мають,
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
а хто плаче, як ті, хто не плаче, а хто тішиться, як ті, хто не тішиться; і хто купує, як би не набули,
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
а хто цьогосвітнім користується, як би не користувались, бо минає стан світу цього.
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
А я хочу, щоб ви безклопітні були. Неодружений про речі Господні клопочеться, як догодити Господеві,
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
а одружений про речі життєві клопочеться, як догодити своїй дружині,
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
і він поділений. Незаміжня ж жінка та дівчина про речі Господні клопочеться, щоб бути святою ті тілом, і духом. А заміжня про речі життєві клопочеться, як догодити чоловікові.
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
А це я кажу вам самим на пожиток, а не щоб сильце вам накинути, але щоб пристойно й горливо держались ви Господа.
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
А як думає хто про дівчину свою, що соромно, як вона переросте, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, не згрішить: нехай заміж виходять.
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
А хто в серці своїм стоїть міцно, не має конечности, владу ж має над своєю волею, і це постановив він у серці своєму берегти свою дівчину, той робить добре.
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
Тому й той, хто віддає свою дівчину заміж, добре робить, а хто не віддає робить краще.
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
Дружина законом прив'язана, поки живе чоловік її; коли ж чоловік її вмре, вона вільна виходити заміж, за кого захоче, аби тільки в Господі.
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
Блаженніша вона, коли так позостанеться за моєю порадою, бо міркую, що й я маю Божого Духа.