I Corinthians 7:1

وَأَمَّا مِنْ جِهَةِ الأُمُورِ الَّتِي كَتَبْتُمْ لِي عَنْهَا: فَحَسَنٌ لِلرَّجُلِ أَنْ لاَ يَمَسَّ امْرَأَةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А относно това, което ми писахте: Добре е човек да не се докосва до жена.

Veren's Contemporary Bible

论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。

和合本 (简体字)

Sada o onome što ste mi pisali. Dobro je čovjeku ne dotaći ženu.

Croatian Bible

O čemž jste mi pak psali, k tomuť vám toto odpovídám: Dobréť by bylo člověku ženy se nedotýkati.

Czech Bible Kralicka

Men hvad det angår, hvorom I skreve til mig, da er det godt for en Mand ikke at røre en Kvinde;

Danske Bibel

Aangaande nu de dingen, waarvan gij mij geschreven hebt; het is een mens goed geen vrouw aan te raken.

Dutch Statenvertaling

Nun rilate al la aferoj, pri kiuj vi skribis: Estas bone por viro, ne tuŝi virinon.

Esperanto Londona Biblio

و امّا، دربارهٔ چیزهایی كه به من نوشتید: بهتر است كه مرد، مجرّد بماند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta niistä, joita te minulle kirjoititte, hyvä on miehelle, ettei hän vaimoon ryhdy.

Finnish Biblia (1776)

Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Was aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, kein Weib zu berühren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bon. Koulye a ann wè keksyon nou te mande m' nan lèt nou an: Wi. Yon nonm fè byen si l' pa marye.

Haitian Creole Bible

ולענים מה שכתבתם אלי הנה טוב לאדם שלא יגע באשה׃

Modern Hebrew Bible

अब उन बातों के बारे में जो तुमने लिखीं थीं: अच्छा यह है कि कोई पुरुष किसी स्त्री को छुए ही नहीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A mik felől pedig írtatok nékem, jó a férfiúnak asszonyt nem illetni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or quant’è alle cose delle quali m’avete scritto, è bene per l’uomo di non toccar donna;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny amin'ireo zavatra nosoratanareo, dia tsara amin'ny lehilahy raha tsy mikasi-behivavy akory.

Malagasy Bible (1865)

Na mo nga mea i tuhituhi mai na koutou: he mea pai ano mo te tangata kia kaua e pa ki te wahine.

Maori Bible

Men vedkommende det som I skrev om, da er det godt for et menneske ikke å røre en kvinne;

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz o tem, coście mi pisali: Dobrzećby człowiekowi, nie tykać się niewiasty;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cu privire la lucrurile despre cari mi-aţi scris, eu cred că este bine ca omul să nu se atingă de femeie.

Romanian Cornilescu Version

CUANTO á las cosas de que me escribisteis, bien es al hombre no tocar mujer.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vad nu angår det I haven skrivit om, så svarar jag detta: En man gör visserligen väl i att icke komma vid någon kvinna;

Swedish Bible (1917)

At tungkol sa mga bagay na isinulat ninyo sa akin: Mabuti sa lalake ay huwag humipo sa babae.

Philippine Bible Society (1905)

Şimdi bana yazdığınız konulara gelelim: “Erkeğin kadına dokunmaması iyidir” diyorsunuz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Περι δε των οσων μοι εγραψατε, καλον ειναι εις τον ανθρωπον να μη εγγιση εις γυναικα

Unaccented Modern Greek Text

А про що ви писали мені, то добре було б чоловікові не дотикатися жінки.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب مَیں آپ کے سوالات کا جواب دیتا ہوں۔ بےشک اچھا ہے کہ مرد شادی نہ کرے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Luận đến các điều hỏi trong thơ anh em, tôi tưởng rằng đờn ông không đụng đến đờn bà là hay hơn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere

Latin Vulgate