I Corinthians 7:8

وَلكِنْ أَقُولُ لِغَيْرِ الْمُتَزَوِّجِينَ وَلِلأَرَامِلِ، إِنَّهُ حَسَنٌ لَهُمْ إِذَا لَبِثُوا كَمَا أَنَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А на неженените и вдовиците казвам: добро е за тях, ако си останат като мен.

Veren's Contemporary Bible

我对著没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。

和合本 (简体字)

Neoženjenima pak i udovicama velim: dobro im je ako ostanu kao i ja.

Croatian Bible

Pravím pak neženatým a vdovám: Dobré jest jim, aby tak zůstali jako i já.

Czech Bible Kralicka

Til de ugifte og til Enkerne siger jeg, at det er godt for dem, om de forblive som jeg.

Danske Bibel

Doch ik zeg den ongetrouwden, en den weduwen: Het is hun goed, indien zij blijven, gelijk als ik.

Dutch Statenvertaling

Sed mi diras al senedzinuloj kaj al vidvinoj: Estas bone por ili resti kiel mi.

Esperanto Londona Biblio

به افراد مجرّد و بیوه زنها می‌گویم: برای شما بهتر است كه مانند من مجرّد بمانید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan minä sanon naimattomille ja leskille: se on heille hyvä, jos he ovat niinkuin minäkin.

Finnish Biblia (1776)

A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie auch ich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men sa m'ap di moun ki pa marye yo ansanm ak vèv yo. Li ta pi bon pou yo rete tankou m', pou kont yo.

Haitian Creole Bible

ואל הפנוים ואל האלמנות אמר אני כי טוב להם אם ישבו ככה כמו גם אני׃

Modern Hebrew Bible

अब मुझे अविवाहितों और विधवाओं के बारे में यह कहना है:यदि वे मेरे समान अकेले ही रहें तो उनके लिए यह उत्तम रहेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondom pedig a nem házasoknak és az özvegyasszonyoknak, hogy jó nékik, ha úgy maradhatnak, mint én is.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ai celibi e alle vedove, però, dico che è bene per loro che se ne stiano come sto anch’io.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy izaho amin'ny tsy manam-bady sy ny mpitondratena kosa: Tsara aminy raha mitoetra tahaka ahy izy.

Malagasy Bible (1865)

Ko taku kupu ia tenei ki nga takakau, ki nga wahine pouaru, He mea pai mo ratou kia kati tonu me ahau nei.

Maori Bible

Til de ugifte og til enkene sier jeg: Det er godt for dem om de vedblir å være som jeg;

Bibelen på Norsk (1930)

A mówię nieżonatym i wdowom: Dobrze im jest, jeźliby tak zostali, jako i ja.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Celor neînsuraţi şi văduvelor, le spun că este bine pentru ei să rămînă ca mine.

Romanian Cornilescu Version

Digo pues á los solteros y á las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Till de ogifta åter och till änkorna säger jag att de göra väl, om de förbliva i samma ställning som jag.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sinasabi ko sa mga walang asawa, at sa mga babaing bao, Mabuti sa kanila kung sila'y magsipanatiling gayon sa makatuwid baga'y gaya ko.

Philippine Bible Society (1905)

Yine de evli olmayanlarla dul kadınlara şunu söyleyeyim: Benim gibi kalsalar kendileri için iyi olur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λεγω δε προς τους αγαμους και προς τας χηρας, καλον ειναι εις αυτους εαν μεινωσι καθως και εγω.

Unaccented Modern Greek Text

Говорю ж неодруженим і вдовам: добре їм, як вони позостануться так, як і я.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں غیرشادی شدہ افراد اور بیواؤں سے یہ کہتا ہوں کہ اچھا ہو اگر آپ میری طرح غیرشادی شدہ رہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, tôi nói với những kẻ chưa cưới gả, và kẻ góa bụa rằng ở được như tôi thì hơn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego

Latin Vulgate