I Corinthians 7:33

وَأَمَّا الْمُتَزَوِّجُ فَيَهْتَمُّ فِي مَا لِلْعَالَمِ كَيْفَ يُرْضِي امْرَأَتَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а жененият се грижи за това, което е световно — как да угажда на жена си.

Veren's Contemporary Bible

娶了妻的,是为世上的事罣虑,想怎样叫妻子喜悦。

和合本 (简体字)

A oženjen se brine za svjetovno, kako da ugodi ženi,

Croatian Bible

Ale kdo se oženil, pečuje o věci tohoto světa, kterak by se líbil ženě.

Czech Bible Kralicka

men den gifte er bekymret for de Ting, som høre Verden til, hvorledes han kan behage Hustruen.

Danske Bibel

Maar die getrouwd is, bekommert zich met de dingen der wereld, hoe hij de vrouw zal behagen.

Dutch Statenvertaling

sed la edziĝinto prizorgas la aferojn de la mondo, kiamaniere li povos plaĉi al sia edzino.

Esperanto Londona Biblio

امّا مرد متأهل به امور دنیوی علاقه‌مند است و می‌خواهد همسر خود را خشنود سازد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta joka nai, hän suree maailmallisista, kuinka hän emännällensä kelpais.

Finnish Biblia (1776)

et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.

French Traduction de Louis Segond (1910)

der Verheiratete aber ist für die Dinge der Welt besorgt, wie er dem Weibe gefallen möge.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon moun ki marye, l'ap okipe zafè lemonn tou paske l'ap chache fè madanm li plezi.

Haitian Creole Bible

ומי שיש לו אשה דאג הוא לעניני העולם איך ייטב בעיני האשה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु एक विवाहित व्यक्ति सांसारिक विषयों में ही लिप्त रहता है कि वह अपनी पत्नी को कैसे प्रसन्न कर सकता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki pedig feleséget vett, a világiakra visel gondot, mimódon kedveskedhessék a feleségének.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma colui che è ammogliato, ha cura delle cose del mondo, del come potrebbe piacere alla moglie.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izay manam-bady kosa miahy ny an'izao fiainana izao mba hahafaly ny vavy.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata whai hoa ia, e manukanuka ana ki nga mea o te ao, me pehea tana whakamanawareka ki tana wahine.

Maori Bible

men den gifte har omsorg for det som hører verden til, hvorledes han kan tekkes sin hustru.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale kto się ożenił, stara się o rzeczy tego świata, jakoby się podobał żonie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar cine este însurat, se îngrijeşte de lucrurile lumii, cum să placă nevestei.

Romanian Cornilescu Version

Empero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á su mujer.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

men den gifte mannen ägnar sin omsorg åt vad som hör världen till, huru han skall behaga sin hustru,

Swedish Bible (1917)

Nguni't ang may asawa ay nagsusumakit sa mga bagay ng sanglibutan, kung paanong makalulugod sa kaniyang asawa,

Philippine Bible Society (1905)

Evli erkekse karısını nasıl hoşnut edeceğini düşünerek dünya işleri için kaygılanır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ο δε νενυμφευμενος μεριμνα τα του κοσμου, πως να αρεση εις την γυναικα.

Unaccented Modern Greek Text

а одружений про речі життєві клопочеться, як догодити своїй дружині,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کے برعکس شادی شدہ شخص دنیاوی فکر میں رہتا ہے کہ کس طرح اپنی بیوی کو خوش کرے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Song ai cưới vợ rồi thì chăm lo việc đời nầy, tìm cách cho vợ mình thỏa dạ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est

Latin Vulgate