I Corinthians 7:6

وَلكِنْ أَقُولُ هذَا عَلَى سَبِيلِ الإِذْنِ لاَ عَلَى سَبِيلِ الأَمْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но това казвам като позволение, а не като заповед.

Veren's Contemporary Bible

我说这话,原是准你们的,不是命你们的。

和合本 (简体字)

Ali to velim kao dopuštenje, ne kao zapovijed.

Croatian Bible

Ale toť pravím podle dopuštění, ne podle rozkazu.

Czech Bible Kralicka

Men dette siger jeg som en Indrømmelse, ikke som en Befaling.

Danske Bibel

Doch dit zeg ik uit toelating, niet uit bevel.

Dutch Statenvertaling

Sed tion mi diras kiel permeson, ne kiel ordonon.

Esperanto Londona Biblio

این یک قانون نیست، این امتیازی است كه به شما می‌دهم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta sen sanon minä teille suomisen ja ei käskyn jälkeen.

Finnish Biblia (1776)

Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dieses aber sage ich aus Nachsicht, nicht befehlsweise.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pa yon lòd m'ap bay lè m' di sa, men se yon pèmisyon.

Haitian Creole Bible

ואני אמר זאת בדרך עצה ולא בדרך מצוה׃

Modern Hebrew Bible

मैं यह एक छूट के रूप में कह रहा हूँ, आदेश के रूप में नहीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezt pedig kedvezésképen mondom, nem parancsolat szerint.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma questo dico per concessione, non per comando;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But I speak this by permission, and not of commandment.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fandeferana anefa no anaovako izany, fa tsy mandidy aho.

Malagasy Bible (1865)

Otira ko tenei korero aku he mea whakaae noa, ehara i te tikanga whakatakoto.

Maori Bible

Dette sier jeg som tillatelse, ikke som påbud;

Bibelen på Norsk (1930)

Ale to mówię jako pozwalając, a nie jako rozkazując.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Lucrul acesta îl spun ca o îngăduinţă; nu fac din el o poruncă.

Romanian Cornilescu Version

Mas esto digo por permisión, no por mandamiento.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Detta säger jag likväl såsom en tillstädjelse, icke såsom en befallning.

Swedish Bible (1917)

Nguni't ito'y sinasabi ko na parang payo, hindi sa utos.

Philippine Bible Society (1905)

Bunu bir buyruk olarak değil, bir uzlaşma yolu olarak söylüyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λεγω δε τουτο κατα συγγνωμην, ουχι κατα προσταγην.

Unaccented Modern Greek Text

А це говорю вам як раду, а не як наказа.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ مَیں حکم کے طور پر نہیں بلکہ آپ کے حالات کے پیشِ نظر رعایتاً کہہ رہا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy đó là sự tôi thuận cho phép, chớ chẳng phải sự tôi truyền biểu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium

Latin Vulgate