Mark 15

And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Dimineaţa, preoţii cei mai de seamă au făcut îndată sfat cu bătrînii, cărturarii şi tot Soborul. Dupăce au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat în mînile lui Pilat.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
Pilat L -a întrebat: ,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?`` ,,Da, sînt``, i -a răspuns Isus.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Preoţii cei mai de seamă Îl învinuiau de multe lucruri.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Pilat L -a întrebat din nou: ,,Nu răspunzi nimic? Uite de cîte lucruri Te învinuiesc ei!``
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Isus n'a mai dat nici un răspuns, lucru care a mirat pe Pilat.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
La fiecare praznic al Paştelor, Pilat le slobozea un întemniţat, pe care -l cereau ei.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
În temniţă era unul numit Baraba, închis împreună cu tovarăşii lui, din pricina unui omor, pe care -l săvîrşiseră într'o răscoală.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Norodul s'a suit, şi a început să ceară lui Pilat să le dea ce avea obicei să le dea totdeauna.
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Pilat le -a răspuns: ,,Voiţi să vă slobozesc pe Împăratul Iudeilor?``
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Căci pricepuse că preoţii cei mai de seamă din pizmă Îl dăduseră în mîna lui.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Dar preoţii cei mai de seamă au aţîţat norodul să ceară lui Pilat să le slobozească mai bine pe Baraba.
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Pilat a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis: ,,Dar ce voiţi să fac cu Acela, pe care -L numiţi Împăratul Iudeilor?``
And they cried out again, Crucify him.
Ei au strigat din nou: ,,Răstigneşte -L!``
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
,,Dar ce rău a făcut?`` le -a zis Pilat. Însă ei au început să strige şi mai tare: ,,Răstigneşte -L!``
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Pilat a vrut să facă pe placul norodului, şi le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat să fie răstignit.
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
Ostaşii au adus pe Isus în curte, adică în palat, şi au adunat toată ceata ostaşilor.
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
L-au îmbrăcat într'o haină de purpură, au împletit o cunună de spini, şi I-au pus -o pe cap.
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Apoi au început să -I ureze, şi să zică: ,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Şi -L loveau în cap cu o trestie, Îl scuipau, îngenuncheau şi I se închinau.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina de purpură, L-au îmbrăcat în hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Au silit să ducă crucea lui Isus pe un trecător, care se întorcea dela cîmp, numit Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Ruf.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Şi au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tîlmăcit, însemnează: ,,Locul căpăţînii.``
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l -a luat.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, ca să ştie ce să ia fiecare.
And it was the third hour, and they crucified him.
Cînd L-au răstignit, era ceasul al treilea.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Deasupra Lui era scrisă vina Lui: ,,Împăratul Iudeilor.``
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Împreună cu El au răstignit doi tîlhari, unul la dreapta şi altul la stînga Lui.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
Astfel s'a împlinit Scriptura, care zice: ,,A fost pus în numărul celor fărădelege.``
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap, şi ziceau: ,,Uă! Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile,
Save thyself, and come down from the cross.
mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi pogoară-Te de pe cruce!``
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Tot astfel şi preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii îşi băteau joc de El între ei, şi ziceau: ,,Pe alţii i -a mîntuit, şi pe Sine însuş nu Se poate mîntui!
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Hristosul, Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!`` Cei răstigniţi împreună cu El, deasemenea îşi băteau joc de El.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
La ceasul al şaselea, s'a făcut întunerec peste toată ţara, pînă la ceasul al nouălea.
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Şi în ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: ,,Eloi, Eloi, lama sabactani`` care, tîlmăcit, înseamnă: ,,Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentruce M'ai părăsit?``
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Unii din cei ce stăteau acolo, cînd L-au auzit, ziceau: ,,Iată, cheamă pe Ilie!``
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Şi unul din ei a alergat de a umplut un burete cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi I -a dat să bea, zicînd: ,,Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să -L pogoare de pe cruce!``
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Dar Isus a scos un strigăt tare, şi Şi -a dat duhul.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
Perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două de sus pînă jos.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Sutaşul, care sta în faţa lui Isus, cînd a văzut că Şi -a dat astfel duhul, a zis: ,,Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!``
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Acolo erau şi nişte femei, cari priveau de departe. Printre ele erau Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov cel mic şi a lui Iose, şi Salome,
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
cari, pe cînd era El în Galilea, mergeau după El şi -I slujeau; şi multe alte femei, cari se suiseră împreună cu El în Ierusalim.
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Cînd s'a înserat-fiindcă era ziua Pregătirii, adică, ziua dinaintea Sabatului. -
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
a venit Iosif din Arimatea, un sfetnic cu vază al soborului, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu. El a îndrăznit să se ducă la Pilat ca să ceară trupul lui Isus.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Pilat s'a mirat că murise aşa de curînd; a chemat pe sutaş, şi l -a întrebat dacă a murit de mult.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
După ce s'a încredinţat de la sutaş că a murit, a dăruit lui Iosif trupul.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Şi Iosif a cumpărat o pînză subţire de in, a dat jos pe Isus de pe cruce, L -a înfăşurat în pînza de in, şi L -a pus într-un mormînt săpat în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră la uşa mormîntului.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Maria Magdalina şi Maria, mama lui Iose, se uitau unde -L puneau.