Mark 15

And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
And they cried out again, Crucify him.
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
And it was the third hour, and they crucified him.
A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
Save thyself, and come down from the cross.
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,) który jest przed sabatem,
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.