Romans 16

I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
Jeg anbefaler eder Føbe, vår søster, som er menighets-tjenerinne i Kenkreæ,
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
at I tar imot henne i Herren, som det sømmer sig for de hellige, og går henne til hånde i alt som hun måtte trenge eders hjelp i; for hun har også gått mange til hånde, ja mig selv.
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
Hils Priska og Akvilas, mine medarbeidere i Kristus Jesus,
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
de som har våget sitt eget liv for mitt, og som ikke alene jeg takker, men også alle menigheter av hedningene,
Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
og hils menigheten i deres hus. Hils Epenetus, min elskede, som er Asias førstegrøde for Kristus.
Greet Mary, who bestowed much labour on us.
Hils Maria, som har arbeidet meget for eder.
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Hils Andronikus og Junias, mine frender og mine medfanger, de som har et godt navn blandt apostlene, de som også før mig er kommet til Kristus.
Greet Amplias my beloved in the Lord.
Hils Amplias, min elskede i Herren.
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
Hils Urbanus, vår medarbeider i Kristus, og Stakys, min elskede.
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
Hils Apelles, den prøvede i Kristus. Hils dem av Aristobulus' hus.
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
Hils Herodion, min frende. Hils dem av Narkissus' hus som er i Herren.
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
Hils Tryfena og Tryfosa, som har arbeidet i Herren. Hils Persis, den elskede, som har arbeidet meget i Herren.
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Hils Rufus, den utvalgte i Herren, og hans og min mor.
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
Hils Asynkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, og brødrene hos dem.
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
Hils Filologus og Julia, Nereus og hans søster og Olympas, og alle de hellige hos dem.
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
Hils hverandre med et hellig kyss! Alle Kristi menigheter hilser eder.
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
Men jeg formaner eder, brødre, til å holde øie med dem som volder tvedrakten og anstøtene imot den lære som I har lært, og gå av veien for dem;
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
for disse tjener ikke vår Herre Jesus Kristus, men sin egen buk, og ved sin søte tale og sine fagre ord dårer de de enfoldiges hjerter.
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
For ordet om eders lydighet er kommet ut til alle; derfor gleder jeg mig over eder, men jeg ønsker at I skal være vise til det gode og rene for det onde.
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
Men fredens Gud skal i hast knuse Satan under eders føtter. Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder!
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
Timoteus, min medarbeider, og Lukius og Jason og Sosipater, mine frender, hilser eder.
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
Jeg Tertius, som nedskriver brevet, hilser eder i Herren.
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
Gajus, min og hele menighetens vert, hilser eder. Erastus, byens regnskapsfører, og broderen Kvartus hilser eder.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder alle! Amen.
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
Men ham som er mektig til å styrke eder efter mitt evangelium og Jesu Kristi forkynnelse, efter åpenbaringen av den hemmelighet som har vært fortidd i evige tider,
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
men nu er kommet for lyset og ved profetiske skrifter efter den evige Guds befaling kunngjort for alle folk for å virke troens lydighet,
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.
ham, den ene vise Gud ved Jesus Kristus, være æren i all evighet! Amen.