Romans 16:8

سَلِّمُوا عَلَى أَمْبِلِيَاسَ حَبِيبِي فِي الرَّبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Поздравете възлюбения ми в Господа Амплият.

Veren's Contemporary Bible

又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。

和合本 (简体字)

Pozdravite Amplijata, ljubljenoga moga u Gospodinu.

Croatian Bible

Pozdravte Amplia mně v Pánu milého.

Czech Bible Kralicka

Hilser Ampliatus, min elskede i Herren!

Danske Bibel

Groet Amplias, mijn beminde in den Heere.

Dutch Statenvertaling

Salutu Ampliason, mian amaton en la Sinjoro.

Esperanto Londona Biblio

همچنین به دوست عزیزم در خداوند «امپلیاس»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tervehtikäät Ampliaa, minun rakastani Herrassa.

Finnish Biblia (1776)

Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Grüßet Amplias, meinen Geliebten im Herrn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Di Anplyatis, bon zanmi m' nan menm Seyè a, bonjou.

Haitian Creole Bible

שאלו לשלום אמפליאס חביבי באדנינו׃

Modern Hebrew Bible

प्रभु में मेरे प्रिय मित्र अम्पलियातुस को नमस्कार।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Köszöntsétek Ampliást, ki nékem szerelmesem az Úrban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Salutate Ampliato, il mio diletto nel Signore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Greet Amplias my beloved in the Lord.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Veloma amin'i Ampliato, malalako ao amin'ny Tompo.

Malagasy Bible (1865)

Oha atu ki a Amapiria, ki taku i aroha ai i roto i te Ariki.

Maori Bible

Hils Amplias, min elskede i Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

Pozdrówcie Amplijasa, miłego mojego w Panu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Spuneţi sănătate lui Ampliat, prea iubitul meu în Domnul. -

Romanian Cornilescu Version

Saludad á Amplias, amado mío en el Señor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Hälsen Ampliatus, min älskade broder i Herren.

Swedish Bible (1917)

Batiin ninyo si Ampliato na aking minamahal sa Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Rab’be ait olan sevgili kardeşim Ampliatus’a selam söyleyin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ασπασθητε τον Αμπλιαν τον αγαπητον μου εν Κυριω.

Unaccented Modern Greek Text

Вітайте Амплія, мого улюбленого в Господі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

امپلیاطس کو سلام۔ وہ خداوند میں مجھے عزیز ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy chào Am-li-a, người rất yêu dấu của tôi trong Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino

Latin Vulgate