Mark 15

And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Ary niaraka tamin'izay raha vao maraina ny andro, ny lohan'ny mpisorona sy ny loholona sy ny mpanora-dalàna mbamin'ny Synedriona rehetra dia niara-nisaina ary namatotra an'i Jesosy ka nitondra Azy, dia nanolotra Azy teo amin'i Pilato.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
Ary Pilato nanontany Azy hoe: Hianao va no Mpanjakan'ny Jiosy? Ary Izy namaly ka nanao taminy hoe: Voalazanao.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Ary ny lohan'ny mpisorona niampanga Azy zavatra maro.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Ary Pilato dia nanontany Azy indray hoe: Tsy mety mamaly akory va Hianao? He! izao hamaroan'ny zavatra iampangany Anao izao!
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Fa Jesosy tsy namaly intsony, na dia indraim-bava akory aza, ka dia gaga Pilato.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Ary isaky ny avy ny andro firavoravoana dia fanaony ny mandefa mpifatotra iray izay angatahin'ny vahoaka.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Ary nisy anankiray ilay atao hoe Barabasy, nifatotra tao mbamin'ny mpikomy sasany, izay efa nahafaty olona tamin'ny fikomiana.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Ary ny vahoaka niakatra ka nangataka azy hanao araka izay fanaony aminy.
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Fa Pilato namaly azy ka nanao hoe: Tianareo va mba ny Mpanjakan'ny Jiosy no halefako ho anareo?
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Fa fantany fa fialonana no nanoloran'ny lohan'ny mpisorona Azy.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Fa ny lohan'ny mpisorona nanome fo ny vahoaka, fa aleo Barabasy no halefan'i Pilato ho azy.
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Ary Pilato namaly ka nanao taminy indray hoe: Ka inona ary no hataoko amin'ilay ataonareo hoe: Mpanjakan'ny Jiosy?
And they cried out again, Crucify him.
Ary ny vahoaka niantso indray hoe: Homboy amin'ny hazo fijaliana Izy!
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Ary hoy Pilato taminy: Fa inona moa no ratsy nataony? Nefa vao mainka niantsoantso izy ka nanao hoe: Homboy amin'ny hazo fijaliana Izy!
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Ary Pilato ta-hahazo sitraka tamin'ny vahoaka, ka dia nandefa an'i Barabasy ho azy; fa Jesosy nasainy nokapohina, dia natolony azy mba hohomboana amin'ny hazo fijaliana.
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
Ary ny miaramila nitondra an'i Jesosy ho eo an-kianja, dia ao anati-rova, sady nanangona ny miaramila namany rehetra.
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Ary dia nampitafy Azy lamba volomparasy izy, sady nandrandrana satroka tsilo, ka nasatrony ny lohany.
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Ary dia niarahaba Azy hoe izy: Arahaba, ry Mpanjakan'ny Jiosy!
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Ary dia nikapoka ny lohany tamin'ny volotara izy sady nandrora Azy, dia nandohalika sy niankohoka teo anatrehany.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Ary rehefa nanao Azy ho fihomehezana izy, dia nanala ilay lamba volomparasy teny aminy, ka nampitafiny Azy indray ny fitafiany; ary dia nentiny hohomboany amin'ny hazo fijaliana Izy.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Ary Simona Kyreniana (rain'i Aleksandro sy Rofosy) izay nandalo avy tany an-tsaha, no notereny hitondra ny hazo fijalian'i Jesosy.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Ary Jesosy dia nentiny teo amin'ny tany Golgota, izany hoe, raha adika, Fitoeran-karan-doha.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Dia notolorany divay miharo miora Izy; nefa tsy nety nisotro Izy.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Ary rehefa voahombony tamin'ny hazo fijaliana Izy, dia nanaovany loka no fizara ny fitafiany, hahitany izay ho azony avy.
And it was the third hour, and they crucified him.
Ary tamin'ny ora fahatelo no nanomboany tamin'ny hazo fijaliana.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Ary ny soratra milaza ny nanamelohana Azy dia voasoratra teo amboniny hoe: MPANJAKAN'NY JIOSY.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Ary nisy jiolahy roa nohomboany tamin'ny hazo fijaliana koa, ny anankiray teo amin'ny ankavanany, ary ny anankiray teo amin'ny ankaviany.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Save thyself, and come down from the cross.
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.