Mark 5

And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni.
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato;
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo.
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre.
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi;
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi;
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci.
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi.
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare.
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te.
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono.
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva.
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava.
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni,
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva:
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello.
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti?
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato?
And he looked round about to see her that had done this thing.
Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello.
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro?
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede!
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte.
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme.
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla.
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati!
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore;
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare.