I Corinthians 12

Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
Circa i doni spirituali, fratelli, non voglio che siate nell’ignoranza.
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
Voi sapete che quando eravate Gentili eravate trascinati dietro agl’idoli muti, secondo che vi si menava.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
Perciò vi fo sapere che nessuno, parlando per lo Spirito di Dio, dice: Gesù è anatema! e nessuno può dire: Gesù è il Signore! se non per lo Spirito Santo.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
Or vi è diversità di doni, ma v’è un medesimo Spirito.
And there are differences of administrations, but the same Lord.
E vi è diversità di ministeri, ma non v’è che un medesimo Signore.
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
E vi è varietà di operazioni, ma non v’è che un medesimo Iddio, il quale opera tutte le cose in tutti.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
Or a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l’utile comune.
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
Infatti, a uno è data mediante lo Spirito parola di sapienza; a un altro, parola di conoscenza, secondo il medesimo Spirito;
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
a un altro, fede, mediante il medesimo Spirito; a un altro, doni di guarigioni, per mezzo del medesimo Spirito; a un altro, potenza d’operar miracoli;
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
a un altro, profezia; a un altro, il discernimento degli spiriti; a un altro, diversità di lingue, e ad un altro, la interpretazione delle lingue;
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
ma tutte queste cose le opera quell’uno e medesimo Spirito, distribuendo i suoi doni a ciascuno in particolare come Egli vuole.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
Poiché, siccome il corpo è uno ed ha molte membra, e tutte le membra del corpo, benché siano molte, formano un unico corpo, così ancora è di Cristo.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
Infatti noi tutti abbiam ricevuto il battesimo di un unico Spirito per formare un unico corpo, e Giudei e Greci, e schiavi e liberi; e tutti siamo stati abbeverati di un unico Spirito.
For the body is not one member, but many.
E infatti il corpo non si compone di un membro solo, ma di molte membra.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Se il piè dicesse: Siccome io non sono mano, non son del corpo, non per questo non sarebbe del corpo.
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
E se l’orecchio dicesse: Siccome io non son occhio, non son del corpo, non per questo non sarebbe del corpo.
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l’odorato?
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
Ma ora Iddio ha collocato ciascun membro nel corpo, come ha voluto.
And if they were all one member, where were the body?
E se tutte le membra fossero un unico membro, dove sarebbe il corpo?
But now are they many members, yet but one body.
Ma ora ci son molte membra, ma c’è un unico corpo;
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
e l’occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; né il capo può dire ai piedi: Non ho bisogno di voi.
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
Al contrario, le membra del corpo che paiono essere più deboli, sono invece necessarie;
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
e quelle parti del corpo che noi stimiamo esser le meno onorevoli, noi le circondiamo di maggior onore; e le parti nostre meno decorose son fatte segno di maggior decoro,
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
mentre le parti nostre decorose non ne hanno bisogno; ma Dio ha costrutto il corpo in modo da dare maggior onore alla parte che ne mancava,
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
affinché non ci fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero la medesima cura le une per le altre.
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
E se un membro soffre, tutte le membra soffrono con lui; e se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono con lui.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
Or voi siete il corpo di Cristo, e membra d’esso, ciascuno per parte sua.
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
E Dio ha costituito nella Chiesa primieramente degli apostoli; in secondo luogo dei profeti; in terzo luogo de’ dottori; poi, i miracoli; poi i doni di guarigione, le assistenze, i doni di governo, la diversità delle lingue.
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
Tutti sono eglino apostoli? Son forse tutti profeti? Son forse tutti dottori? Fan tutti de’ miracoli?
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
Tutti hanno eglino i doni delle guarigioni? Parlan tutti in altre lingue? Interpretano tutti?
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
Ma desiderate ardentemente i doni maggiori. E ora vi mostrerò una via, che è la via per eccellenza.