I Corinthians 12:25

لِكَيْ لاَ يَكُونَ انْشِقَاقٌ فِي الْجَسَدِ، بَلْ تَهْتَمُّ الأَعْضَاءُ اهْتِمَامًا وَاحِدًا بَعْضُهَا لِبَعْضٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

за да няма раздор в тялото, а частите му да се грижат еднакво една за друга.

Veren's Contemporary Bible

免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。

和合本 (简体字)

da ne bude razdora u tijelu, nego da se udovi jednako brinu jedni za druge.

Croatian Bible

Aby nebyla nesvornost v těle, ale aby údové jedni o druhé vespolek pečovali

Czech Bible Kralicka

for at der ikke skal være Splid i Legemet, men, for at Lemmerne skulle have samme Omsorg for hverandre;

Danske Bibel

Opdat geen tweedracht in het lichaam zij, maar de leden voor elkander gelijke zorg zouden dragen.

Dutch Statenvertaling

por ke ne estu skismo en la korpo; sed ke la membroj prizorgu egale unu la alian.

Esperanto Londona Biblio

تا به این ترتیب در بین اعضای بدن ناهماهنگی به وجود نیاید، بلكه تمام اعضاء نسبت به یكدیگر توجّه متقابل داشته باشند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ettei eripuraisuutta ruumiissa olisi; vaan kaikki jäsenet pitää toinen toisestansa surun pitämän.

Finnish Biblia (1776)

afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.

French Traduction de Louis Segond (1910)

auf daß keine Spaltung in dem Leibe sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander haben möchten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa, pa gen divizyon nan kò a. Men tout manm yo yonn pran swen lòt menm jan an.

Haitian Creole Bible

למען לא תהיה מחלקת בגוף כי אם ידאגו כל האברים יחד זה לזה׃

Modern Hebrew Bible

ताकि देह में कहीं कोई फूट न पड़े बल्कि देह के अंग परस्पर एक दूसरे का समान रूप से ध्यान रखें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy ne legyen hasonlás a testben, hanem ugyanarról gondoskodjanak egymásért a tagok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

affinché non ci fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero la medesima cura le une per le altre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

mba tsy hisy fisarahana eo amin'ny tena, fa mba hifampiahy ny momba ny tena rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Kia kore ai he wehewehenga o te tinana; engari kia kotahi tonu te whakaaro o nga wahi mo tetahi, mo tetahi.

Maori Bible

forat det ikke skal være splid i legemet, men lemmene ha samme omsorg for hverandre.

Bibelen på Norsk (1930)

Aby nie było rozerwania w ciele, ale iżby jedne członki o drugich jednakież staranie miały.

Polish Biblia Gdanska (1881)

para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

pentru ca să nu fie nici o desbinare în trup: ci mădularele să îngrijească deopotrivă unele de altele.

Romanian Cornilescu Version

Para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se interesen los unos por los otros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

så skedde detta, för att söndring icke skulle uppstå i kroppen, utan alla lemmar endräktigt hava omsorg om varandra.

Swedish Bible (1917)

Upang huwag magkaroon ng pagkakabahabahagi sa katawan; kundi ang mga sangkap ay mangagkaroon ng magkasing-isang pagiingat sa isa't isa.

Philippine Bible Society (1905)

Öyle ki, bedende ayrılık olmasın, üyeler birbirini eşit biçimde gözetsin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια να μη ηναι σχισμα εν τω σωματι, αλλα να φροντιζωσι τα μελη το αυτο υπερ αλληλων.

Unaccented Modern Greek Text

щоб поділення в тілі не було, а щоб члени однаково дбали один про одного.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تاکہ جسم کے اعضا میں تفرقہ نہ ہو بلکہ وہ ایک دوسرے کی فکر کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

hầu cho trong thân không có sự phân rẽ, mà các chi thể phải đồng lo tưởng đến nhau.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra

Latin Vulgate