I Corinthians 12:1

وَأَمَّا مِنْ جِهَةِ الْمَوَاهِبِ الرُّوحِيَّةِ أَيُّهَا الإِخْوَةُ، فَلَسْتُ أُرِيدُ أَنْ تَجْهَلُوا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Що се отнася до духовните дарби, братя, не искам да не разбирате.

Veren's Contemporary Bible

弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。

和合本 (简体字)

O darima Duha ne bih, braćo, htio da budete u neznanju.

Croatian Bible

O duchovních pak dařích, bratří, nechci, abyste nevěděli.

Czech Bible Kralicka

Men hvad de åndelige Gaver angår, Brødre! vil jeg ikke, at I skulle være uvidende.

Danske Bibel

En van de geestelijke gaven, broeders, wil ik niet, dat gij onwetende zijt.

Dutch Statenvertaling

Rilate spiritajn donacojn, fratoj, mi ne volas, ke vi estu nesciantaj.

Esperanto Londona Biblio

و امّا دربارهٔ عطایای روح‌القدس: ای دوستان من، من نمی‌خواهم در این خصوص بی‌اطّلاع باشید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta hengellisistä lahjoista, rakkaat veljet, en minä tahdo teiltä salata.

Finnish Biblia (1776)

Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Was aber die geistlichen Offenbarungen betrifft, Brüder, so will ich nicht, daß ihr unkundig seid.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ann wè koulye a keksyon kado Sentespri bay la. Frè m' yo, mwen ta vle nou konnen sa ki vre sou keksyon kado sa yo.

Haitian Creole Bible

ובענין הרוחניות אחי לא אכחד מכם דבר׃

Modern Hebrew Bible

हे भाईयों, अब मैं नहीं चाहता कि तुम आत्मा के वरदानों के विषय में अनजान रहो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A lelki *ajándékokra* nézve pedig nem akarom, atyámfiai, hogy tudatlanok legyetek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Circa i doni spirituali, fratelli, non voglio che siate nell’ignoranza.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny amin'ny zava-panahy, ry rahalahy, dia tsy tiako tsy ho fantatrareo.

Malagasy Bible (1865)

Na mo nga mea wairua, e oku teina, kahore ahau e pai kia kuware koutou.

Maori Bible

Men om de åndelige gaver, brødre, vil jeg ikke at I skal være uvitende.

Bibelen på Norsk (1930)

A o duchownych darach, bracia! nie chcę, abyście wiedzieć nie mieli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În ce priveşte darurile duhovniceşti, fraţilor, nu voiesc să fiţi în necunoştinţă.

Romanian Cornilescu Version

Y ACERCA de los dones espirituales, no quiero, hermanos, que ignoréis.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vad nu angår dem som hava andliga gåvor, så vill jag säga eder, mina bröder, huru med dem förhåller sig.

Swedish Bible (1917)

Ngayong tungkol sa mga kaloob na ayon sa espiritu, mga kapatid, ay hindi ko ibig na hindi kayo makaalam.

Philippine Bible Society (1905)

Ruhsal armağanlara gelince, kardeşlerim, bu konuda bilgisiz kalmanızı istemem.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Περι δε των πνευματικων, αδελφοι, δεν θελω να αγνοητε.

Unaccented Modern Greek Text

А щодо духовних дарів, то не хочу я, браття, щоб не відали ви.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بھائیو، مَیں نہیں چاہتا کہ آپ روحانی نعمتوں کے بارے میں ناواقف رہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi anh em, tôi không muốn anh em chẳng biết về các sự ban cho thiêng liêng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres

Latin Vulgate