I Corinthians 12:31

وَلكِنْ جِدُّوا لِلْمَوَاهِبِ الْحُسْنَى. وَأَيْضًا أُرِيكُمْ طَرِيقًا أَفْضَلَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Копнейте за по-големите дарби. Но аз ви показвам един още по-превъзходен път.

Veren's Contemporary Bible

你们要切切的求那更大的恩赐。我现今把最妙的道指示你们。

和合本 (简体字)

Čeznite za višim darima! A evo vam puta najizvrsnijega!

Croatian Bible

Snažujtež se pak dojíti darů lepších, a ještěť vyšší cestu vám ukáži.

Czech Bible Kralicka

Men tragter efter de største Nådegaver! Og yder mere viser jeg eder en ypperlig Vej.

Danske Bibel

Doch ijvert naar de beste gaven; en ik wijs u een weg, die nog uitnemender is.

Dutch Statenvertaling

Sed vi deziru forte la pligrandajn donacojn. Kaj ankoraŭ pli preferindan vojon mi montras al vi.

Esperanto Londona Biblio

پس با اشتیاق خواهان بهترین عطایا باشید و اكنون بهترین راه را به شما نشان خواهم داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta noudattakaat te paraita lahjoja. Ja vielä minä teille korkiamman tien osoitan.

Finnish Biblia (1776)

Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Eifert aber um die größeren Gnadengaben; und einen noch weit vortrefflicheren Weg zeige ich euch.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan fon kè nou, se pou nou chache gen don ki pi enpòtan yo. Men, mwen pral moutre nou yon jan ki bon nèt. Pa gen pase li.

Haitian Creole Bible

ואתם התאוו המתנות המועילות ביותר ובכל זאת אראה אתכם דרך נעלה על כלנה׃

Modern Hebrew Bible

हाँ, किन्तु तुम आत्मा के और बड़े वरदान पाने कि लिए यत्न करते रहो। और इन सब के लिए उत्तम मार्ग तुम्हें अब मैं दिखाऊँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Igyekezzetek pedig a hasznosabb ajándékokra. És ezenfelül még egy kiváltképen való útat mutatok néktek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma desiderate ardentemente i doni maggiori. E ora vi mostrerò una via, che è la via per eccellenza.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa maniria fatratra ny fanomezam-pahasoavana lehibe indrindra; ary, indro, izay lalana tsara indrindra no atoroko anareo:

Malagasy Bible (1865)

Na, whaia nga mea homai papai rawa: tenei ia te ara tino pai rawa, maku e whakaatu ki a koutou.

Maori Bible

Men streb efter de største nådegaver! Og jeg vil vise eder en ennu bedre vei.

Bibelen på Norsk (1930)

Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam jeszcze zacniejszą drogę ukażę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Umblaţi dar după darurile cele mai bune. Şi vă voi arăta o cale nespus mai bună.

Romanian Cornilescu Version

Empero procurad los mejores dones; mas aun yo os muestro un camino más excelente.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men varen ivriga att undfå de nådegåvor som äro de största. Och nu vill jag ytterligare visa eder en väg, en övermåttan härlig väg.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't maningas ninyong nasain, ang lalong dakilang mga kaloob. At itinuturo ko sa inyo ang isang daang kagalinggalingan.

Philippine Bible Society (1905)

Ama siz daha üstün armağanları gayretle isteyin. Şimdi size en iyi yolu göstereyim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ζητειτε δε μετα ζηλου τα καλητερα χαρισματα. Και ετι πολυ υπερεχουσαν οδον σας δεικνυω.

Unaccented Modern Greek Text

Тож дбайте ревно про ліпші дари, а я вам покажу путь іще кращу!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن آپ اُن نعمتوں کی تلاش میں رہیں جو افضل ہیں۔ اب مَیں آپ کو اِس سے کہیں عمدہ راہ بتاتا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy ước ao cho được sự ban cho lớn hơn hết. Bây giờ, tôi sẽ chỉ dẫn cho anh em con đường tốt lành hơn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro

Latin Vulgate