Philippians 2

If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
Ha annakokáért *helye van* Krisztusban az intésnek, ha *helye van* a szeretet vígasztalásának, ha *helye van* a Lélekben való közösségnek, ha *helye van* a szívnek és könyörületességnek,
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Teljesítsétek be az én örömömet, hogy egyenlő indulattal legyetek, ugyanazon szeretettel viseltetvén, egy érzésben, egyugyanazon indulattal lévén;
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Semmit nem cselekedvén versengésből, sem hiábavaló dicsőségből, hanem alázatosan egymást különbeknek tartván ti magatoknál.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Ne nézze kiki a maga *hasznát,* hanem mindenki a másokét is.
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Annakokáért az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is,
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
A ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy *ő* az Istennel egyenlő,
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén;
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig.
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Annakokáért az Isten is felmagasztalá őt, és ajándékoza néki oly nevet, a mely minden név fölött való;
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
Hogy a Jézus nevére minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké.
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
És minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsőségére.
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Annakokáért, szerelmeseim, a miképen mindenkor engedelmeskedtetek, nem úgy, mint az én jelenlétemben csak, hanem most sokkal inkább az én távollétemben, félelemmel és rettegéssel vigyétek véghez a ti idvességteket;
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
Mert Isten az, a ki munkálja bennetek mind az akarást, mind a munkálást jó kedvéből.
Do all things without murmurings and disputings:
Mindeneket zúgolódások és versengések nélkül cselekedjetek;
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
Hogy legyetek feddhetetlenek és tiszták, Istennek szeplőtlen gyermekei az elfordult és elvetemedett nemzetség közepette, kik között fényletek, mint csillagok e világon.
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
Életnek beszédét tartván elébök; hogy dicsekedhessem majd a Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, sem nem fáradtam hiába.
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
De ha kiontatom is italáldozatként a ti hitetek áldozatánál és papiszolgálatánál, *mégis* örülök, és együtt örülök mindnyájatokkal;
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
Azonképen ti is örüljetek, és örüljetek együtt velem.
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Reménylem pedig az Úr Jézusban, hogy Timótheust rövid nap elküldöm tihozzátok, hogy én is megviduljak, megértvén a ti dolgaitokat.
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
Mert nincsen velem senki hozzá hasonló indulatú, a ki igazán szívén viselné dolgaitokat.
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
Mert mindenki a maga hasznát keresi, nem a Krisztus Jézusét.
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Az ő kipróbált voltát pedig ismeritek, hogy miképen atyjával a gyermek, együtt szolgált velem az evangyéliom ügyében.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Őt azért reménylem, hogy elküldöm, mihelyt meglátom az én dolgaimat, tüstént;
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
Bízom pedig az Úrban, hogy magam is csakhamar el fogok menni.
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
De szükségesnek tartám, hogy Epafróditust, az én atyámfiát és munkatársamat és bajtársamat, néktek pedig követeteket és szükségemben áldozatot hozó szolgátokat hazaküldjem hozzátok;
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
Mivelhogy vágyva vágyott mindnyájatok után, és gyötrődött a miatt, hogy meghallottátok, hogy ő beteg volt.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Mert bizony beteg volt, halálhoz közel; de az Isten könyörült rajta, nem csak ő rajta pedig, hanem én rajtam is, hogy szomorúság ne jőjjön szomorúságomra.
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Annakokáért hamarabb küldtem őt haza, hogy meglátván őt, ismét örüljetek, és nékem is kisebb legyen a szomorúságom.
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
Fogadjátok azért őt az Úrban teljes örömmel; és az ilyeneket megbecsüljétek:
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Mert a Krisztus dolgáért jutott majdnem halálra, koczkára tévén életét, hogy kárpótoljon engem azért, hogy nékem tett szolgálatotoknál ti nem voltatok jelen.