Philippians 1

Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Pál és Timótheus, Jézus Krisztus szolgái, minden szenteknek a Krisztus Jézusban, a kik Filippiben vannak, a püspökökkel és diakónusokkal egyetemben:
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.
I thank my God upon every remembrance of you,
Hálát adok az én Istenemnek, minden ti rólatok való emlékezésemben,
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
Mindenkor minden én könyörgésemben mindenitekért nagy örömmel könyörögvén,
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
Mivelhogy résztvettetek az evangyéliom ügyében az első naptól fogva mind ez ideig;
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
Meg lévén győződve arról, hogy a ki elkezdette bennetek a jó dolgot, elvégezi a Krisztus Jézusnak napjáig:
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
A mint hogy méltó, hogy én ilyen értelemben legyek mindenitek felől, azért, mert én szívemben hordalak titeket, mint a kik mind az én fogságomban, mind az evangyéliomnak oltalmazásában és megbizonyításában mindnyájan részestársaim vagytok a nékem adott kegyelemben.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Mert bizonyságom az Isten, mely igen vágyakozom mindnyájatok után a Krisztus Jézus szerelmében.
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
És azért imádkozom, hogy a ti szeretetetek még jobban-jobban bővölködjék ismeretben és minden értelmességben;
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
Hogy megítélhessétek, hogy mi a rossz és mi a jó; hogy legyetek tiszták és botlás nélkül valók a Krisztusnak napjára;
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
Teljesek lévén az igazságnak gyümölcsével, melyet Jézus Krisztus *teremt* az Isten dicsőségére és magasztalására.
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Tudtotokra akarom pedig adni, atyámfiai, hogy az én dolgaim inkább előmenetelére lőnek az evangyéliomnak;
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
Annyira, hogy a Krisztusban híressé lett az én fogságom a testőrség egész házában és minden mások előtt;
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
És többen az Úrban való atyafiak közül bízván az én fogságomban, nagyobb bátorsággal merik szólani az ígét.
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Némelyek ugyan irígységből és versengésből is, de mások jóakaratból is hirdetik a Krisztust.
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Némelyek versengésből prédikálják a Krisztust, nem tiszta lélekkel, azt hivén, hogy fogságom nyomorúságait *így* megnevelik;
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
De mások szeretetből, tudván, hogy én az evangyéliomnak oltalmazására rendeltettem.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
Mert mit *mondjak?* csakhogy minden módon, akár színből, akár szívből, a Krisztus prédikáltatik: és én ennek örülök, sőt örülni is fogok.
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Mert tudom, hogy ez nékem idvességemre lesz a ti könyörgéstek által és a Jézus Krisztus Lelkének segedelme által,
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
Amaz én esengő várásom és reménységem szerint, hogy semmiben meg nem szégyenülök, hanem mint mindenkor, úgy most is nagy bátorsággal fog magasztaltatni Krisztus az én testemben, akár életem, akár halálom által.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
Mert nékem az élet Krisztus, és a meghalás nyereség.
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
De ha e testben való életem munkámat gyümölcsözteti: hogy melyiket válaszszam, meg sem mondhatom.
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Mert szorongattatom e kettő között, kívánván elköltözni és a Krisztussal lenni; mert ez sokkal inkább jobb;
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
De e testben megmaradnom szükségesebb ti érettetek.
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
És ebben bízva, tudom, hogy megmaradok és együtt maradok mindnyájatokkal a ti hitben való gyarapodástokra és örömötökre;
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
Hogy bőven dicsekedhessetek velem Krisztus Jézusban az én ti nálatok való újabb megjelenésem által.
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Csakhogy a Krisztus evangyéliomához méltóan viseljétek magatokat, hogy akár oda menvén és látván titeket, akár távol lévén, azt halljam dolgaitok felől, hogy megállotok egy lélekben, egy érzéssel viaskodván az evangyéliom hitéért;
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
És meg nem félemlvén semmiben az ellenségek előtt: a mi azoknak a veszedelem jele, néktek pedig az üdvösségé, és ez az Istentől *van;*
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Mert néktek adatott az a kegyelem a Krisztusért, nemcsak hogy higyjetek Ő benne, hanem hogy szenvedjetek is Ő érette:
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
Ugyanolyan tusakodástok lévén, a milyent láttatok én nálam, és most hallotok én felőlem.