Matthew 10

And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
И като повика дванадесетте Си ученика, даде им власт над нечисти духове, да ги изгонват, и да изцеляват всякаква болест и всякаква немощ.
Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
А ето имената на дванадесетте апостоли: първият – Симон, който се нарича Петър, и брат му Андрей; Яков Зеведеев и брат му Йоан;
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
Филип и Вартоломей; Тома и Матей, бирникът; Яков Алфеев и Тадей;
Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Симон Зилот и Юда Искариотски, който Го и предаде.
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
Тези дванадесет души Иисус изпрати и им заповяда, като каза: Не пътувайте към езичниците и в самарянски град не влизайте;
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
а по-добре отивайте при изгубените овце от израилевия дом.
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
И като ходите, проповядвайте, като казвате: Небесното царство наближи.
Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
Болни изцелявайте, мъртви възкресявайте, прокажени очиствайте, демони изгонвайте; даром сте приели, даром давайте.
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
Не вземайте нито злато, нито сребро, нито медна монета в пояса си,
Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
нито торба за път, нито две ризи, нито сандали, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.
And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
И в който и да било град или село като влезете, разпитвайте кой в него е достоен, и там оставайте, докато си отидете.
And when ye come into an house, salute it.
А когато влизате в дома, поздравявайте го.
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
И ако домът бъде достоен, нека дойде на него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас.
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
И ако някой не ви приеме и не послуша думите ви, като излизате от дома му или от онзи град, отърсете праха от краката си.
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Истина ви казвам: по-леко ще бъде на содомската и гоморската земя в съдния ден, отколкото на онзи град.
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
Ето, Аз ви изпращам като овце посред вълци; и така, бъдете разумни като змиите и незлобиви като гълъбите.
But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
И се пазете от хората, защото ще ви предават на съдилища и в синагогите си ще ви бият.
And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
Да! И пред управители и царе ще ви извеждат заради Мен, за да свидетелствате на тях и на народите.
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
А когато ви предадат, не се безпокойте как или какво да говорите, защото в същия час ще ви се даде какво да говорите.
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
Защото не сте вие, които говорите, а Духът на Отца ви, който говори във вас.
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
Брат брата ще предаде на смърт, и баща – детето; и деца ще се надигнат против родителите и ще ги докарват до смърт.
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
Ще бъдете мразени от всички заради Моето Име; а който устои докрай, той ще бъде спасен.
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
А когато ви преследват в този град, бягайте в другия; защото, истина ви казвам: няма да свършите израилевите градове, докато дойде Човешкият Син.
The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
Ученикът не е по-горен от учителя си, нито слугата е по-горен от господаря си.
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
Достатъчно е на ученика да бъде като учителя си, и на слугата – като господаря си. Ако стопанина на дома нарекоха Веелзевул, то колко повече – домашните Му!
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
И така, не се бойте от тях; защото няма нищо покрито, което да не се открие, и тайно, което да не се узнае.
What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
Това, което ви говоря в тъмно, кажете го на светло; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива.
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
Не се бойте от онези, които убиват тялото, а душата не могат да убият; а по-скоро се бойте от Онзи, който може и душа, и тяло да погуби в пъкъла.
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
Не се ли продават две врабчета за един асарий? И пак нито едно от тях няма да падне на земята без волята на вашия Отец.
But the very hairs of your head are all numbered.
А на вас и космите на главата са всички преброени.
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
И така, не се бойте: вие сте по-ценни от много врабчета.
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
И така, всеки, който изповяда Мен пред хората, ще го изповядам и Аз пред Моя Отец, който е на небесата.
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
Но всеки, който се отрече от Мен пред хората, ще се отрека и Аз от него пред Моя Отец, който е на небесата.
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
Да не мислите, че дойдох да донеса мир на земята; не дойдох да донеса мир, а меч.
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
Защото дойдох да разлъча човек от баща му, дъщеря – от майка й и снаха – от свекърва й;
And a man's foes shall be they of his own household.
и неприятели на човека ще бъдат домашните му.
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
Който обича баща или майка повече от Мен, не е достоен за Мен; и който обича син или дъщеря повече от Мен, не е достоен за Мен;
And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
и който не вземе кръста си и Ме следва, не е достоен за Мен.
He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
Който намери живота си, ще го изгуби, и който изгуби живота си заради Мен, ще го намери.
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Който приема вас, Мен приема; и който приема Мен, приема Този, който Ме е пратил.
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
Който приема пророк в името на пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник в името на праведник, награда на праведник ще получи.
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
И който напои един от тези малките само с една чаша студена вода в името на ученик, истина ви казвам, никак няма да изгуби наградата си.