Matthew 9

And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
Тогава Той се качи на един кораб, премина и дойде в Своя Си град.
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
И ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Иисус, като видя вярата им, каза на паралитика: Дерзай, синко, прощават ти се греховете.
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
И ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства.
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
А Иисус, като видя мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си?
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Защото кое е по-лесно? Да кажа: прощават ти се греховете; или да кажа: стани и ходи?
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете – тогава каза на паралитика: Стани, вдигни постелката си и иди у дома си!
And he arose, and departed to his house.
И той стана и отиде у дома си.
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
А множествата, като видяха това, ги обзе страх и прославиха Бога, който беше дал такава власт на хората.
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
И като минаваше оттам, Иисус видя един човек на име Матей, който седеше в бирничеството, и му каза: Следвай Ме. И той стана и Го последва.
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, много бирници и грешници дойдоха и насядаха с Иисус и с учениците Му.
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците?
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Но идете и се научете какво значи това: ?Милост искам, а не жертва“, защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните (на покаяние).
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Тогава при Него дойдоха учениците на Йоан и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
Иисус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато младоженецът е с тях? Ще дойде обаче време, когато младоженецът ще им се отнеме, и тогава ще постят.
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
Никой не кърпи стара дреха с нов плат; защото това, което трябва да я закърпи, отдира от дрехата и съдраното става по-лошо.
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
Нито наливат ново вино в стари мехове; иначе меховете се спукват, виното изтича и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват.
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Когато им говореше това, ето, един началник дойде, падна пред Него, и казваше: Дъщеря ми току-що умря; но ела и положи ръката Си на нея, и тя ще оживее!
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
И Иисус стана и го последва, а също и учениците Му.
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
И ето, една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полите на дрехата Му,
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
защото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
А Иисус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
И когато Иисус дойде в къщата на началника и видя свирачите и разтревожения народ, каза:
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Идете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха.
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
И като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
And the fame hereof went abroad into all that land.
И това се разчу по цялата онази страна.
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
А когато Иисус си отиваше оттам, Го последваха двама слепи, които викаха и казваха: Смили се за нас, Сине Давидов!
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
И като влезе вкъщи, слепите се приближиха до Него; и Иисус им каза: Вярвате ли, че мога да сторя това? Те Му казаха: Да, Господи.
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Тогава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
И очите им се отвориха. А Иисус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не узнае това!
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
А те, като излязоха, Го разгласиха по цялата онази страна.
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от демон.
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
И след като бе изгонен демонът, немият проговори. И множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израил!
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
А фарисеите казваха: Чрез началника на демоните Той изгонва демоните.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
И Иисус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
А когато видя множествата, се смили над тях, защото бяха изнемощели и пръснати като овце, които нямат пастир.
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
Тогава каза на учениците Си: Жетвата е изобилна, а работниците – малко;
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
затова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.