Psalms 88

Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de’ musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, l’Ezrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto.
canticum carminis filiorum Core victori per chorum ad praecinendum eruditionis Eman Ezraitae Domine Deus salutis meae per diem clamavi in nocte coram te
Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido;
ingrediatur ante te oratio mea inclina aurem tuam ad laudationem meam
poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti.
quia repleta est malis anima mea et vita mea ad infernum descendit
Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza.
reputatus sum cum descendentibus lacum factus sum quasi homo invalidus
Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano.
inter mortuos liber sicut interfecti et dormientes in sepulchro quorum non recordaris amplius et qui a manu tua abscisi sunt
Tu m’hai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi.
posuisti me in lacu novissimo in tenebris in profundis
L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela.
super me confirmatus est furor tuus et cunctis fluctibus tuis adflixisti me semper
Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire.
longe fecisti notos meos a me posuisti me abominationem eis clausum et non prodeuntem
L’occhio mio si consuma per l’afflizione; io t’invoco ogni giorno, o Eterno, stendo verso te le mie mani.
oculus meus infirmatus est ab adflictione invocavi te Domine tota die expandi ad te palmas meas
Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? Sela.
numquid mortuis facies mirabilia aut gigantes surgent et confitebuntur tibi semper
La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione?
numquid narrabitur in sepulchro misericordia tua et veritas tua in perditione
Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo?
numquid noscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra quae oblivioni tradita est
Ma, quant’è a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro.
ego autem ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te
Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me?
quare Domine abicis animam meam abscondis faciem tuam a me
Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito.
pauper ego et aerumnosus ab adulescentia portavi furorem tuum et conturbatus sum
I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano,
per me transierunt irae tuae terrores tui oppresserunt me
mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme.
circumdederunt me quasi aquae tota die vallaverunt me pariter
Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.
longe fecisti a me amicum et sodalem notos meos abstulisti