Isaiah 3

Ecco, il Signore, l’Eterno degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme ed a Giuda ogni risorsa ed ogni appoggio, ogni risorsa di pane e ogni risorsa di acqua,
ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae
il prode ed il guerriero, il giudice ed il profeta, l’indovino e l’anziano,
fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem
il capo di cinquantina e il notabile, il consigliere, l’artefice esperto, e l’abile incantatore.
principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici
Io darò loro de’ giovinetti per principi, e de’ bambini domineranno sovr’essi.
et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis
Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane insolentirà contro il vecchio, l’abietto contro colui che è onorato.
et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem
Quand’uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: "Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi queste ruine sotto la tua mano",
adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua
egli, in quel giorno, alzerà la voce, dicendo: "Io non sarò vostro medico, e nella mia casa non v’è né pane né mantello; non mi fate capo del popolo!"
respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi
Poiché Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le opere sono contro l’Eterno, sì da provocare ad ira il suo sguardo maestoso.
ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius
L’aspetto del loro volto testimonia contr’essi, pubblicano il loro peccato, come Sodoma, e non lo nascondono. Guai all’anima loro! perché procurano a se stessi del male.
agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala
Ditelo che il giusto avrà del bene, perch’ei mangerà il frutto delle opere sue!
dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet
Guai all’empio! male gl’incoglierà, perché gli sarà reso quel che le sue mani han fatto.
vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei
Il mio popolo ha per oppressori dei fanciulli, e delle donne lo signoreggiano. O popolo mio, quei che ti guidano ti sviano, e ti distruggono il sentiero per cui devi passare!
populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant
L’Eterno si presenta per discutere la causa, e sta in piè per giudicare i popoli.
stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos
L’Eterno entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e coi principi d’esso: "Voi siete quelli che avete divorato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle nostre case!
Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra
Con qual diritto schiacciate voi il mio popolo e pestate la faccia de’ miseri?" dice il Signore, l’Eterno degli eserciti.
quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum
L’Eterno dice ancora: Poiché le figliuolo di Sion sono altere, sen vanno col collo teso, lanciando sguardi provocanti, camminando a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli de’ lor piedi,
et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant
il Signore renderà calvo il sommo del capo alle figliuole di Sion, e l’Eterno metterà a nudo le loro vergogne.
decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit
In quel giorno, il Signore torrà via il lusso degli anelli de’ piedi, delle reti e delle mezzelune;
in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas
gli orecchini, i braccialetti ed i veli;
et torques et monilia et armillas et mitras
i diademi, le catenelle de’ piedi, le cinture, i vasetti di profumo e gli amuleti;
discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures
gli anelli, i cerchietti da naso;
et anulos et gemmas in fronte pendentes
gli abiti da festa, le mantelline, gli scialli e le borse;
et mutatoria et pallia et linteamina et acus
gli specchi, le camicie finissime, le tiare e le mantiglie.
et specula et sindones et vittas et theristra
Invece del profumo s’avrà fetore; invece di cintura, una corda; invece di riccioli calvizie; invece d’ampio manto, un sacco stretto; un marchio di fuoco invece di bellezza.
et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium
I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi, in battaglia.
pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio
Le porte di Sion gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata, ella sederà per terra.
et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit