Mark 15

E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
А первосвященики міцно Його винуватили.
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
На свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
Був же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
Була ж третя година, як Його розп'яли.
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,
salva te stesso e scendi giù di croce!
зійди із хреста, та спаси Самого Себе!
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.
Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.