Genesis 21

L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato.
А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato.
І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito.
І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
E Abrahamo circoncise il suo figliuolo Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli avea comandato.
І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco.
А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me".
І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.
E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia".
І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.
Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito.
І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, l’egiziana, rideva;
І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco".
І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.
E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.
Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
Ma Dio disse ad Abrahamo: "Questo non ti dispiaccia, a motivo del fanciullo della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome.
І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie".
І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.
Abrahamo dunque si levò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua, e lo diede ad Agar, mettendoglielo sulle spalle; le diede anche il fanciullo, e la mandò via. Ed essa partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.
І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
E quando l’acqua dell’otre venne meno, essa lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello.
І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
E se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, a distanza d’un tiro d’arco; perché diceva: "Ch’io non vegga morire il fanciullo!" E sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse.
І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
E Dio udì la voce del ragazzo; e l’angelo dì Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: "Che hai, Agar? non temere, poiché Iddio ha udito la voce del fanciullo là dov’è.
І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійс, бо почув Бог голос хлопц, де він там.
Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione".
Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.
E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo.
І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco;
І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto.
І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.
Or avvenne in quel tempo che Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: "Iddio è teco in tutto quello che fai;
І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!
or dunque giurami qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai né me, né i miei figliuoli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai dimorato come forestiero, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te".
А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.
E Abrahamo rispose: "Lo giuro".
І сказав Авраам: Я присягаю!
E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza.
І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi".
І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.
E Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.
І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.
Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.
І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
E Abimelec disse ad Abrahamo: "Che voglion dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?"
І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?
Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo".
А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.
Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento.
Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si levò, e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dell’Eterno, l’Iddio della eternità.
А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.
E Abrahamo dimorò come forestiero molto tempo nel paese de’ Filistei.
І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.