Psalms 49

Per il Capo de’ musici. De’ figliuoli di Core. Salmo. Udite questo, popoli tutti; porgete orecchio, voi tutti gli abitanti del mondo!
Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo,
Plebei e nobili, ricchi e poveri tutti insieme.
quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
La mia bocca proferirà cose savie, e la meditazione del mio cuore sarà piena di senno.
A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
Io presterò l’orecchio alle sentenze, spiegherò a suon di cetra il mio enigma.
Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
Perché temerei ne’ giorni dell’avversità quando mi circonda l’iniquità dei miei insidiatori,
Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniquidade dos meus perseguidores,
i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze?
dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas?
Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
(pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;)
Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa.
para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.
Perché la vedrà. I savi muoiono; periscono del pari il pazzo e lo stolto e lasciano ad altri i loro beni.
Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens.
L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre.
O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono.
Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
Questa loro condotta è una follia; eppure i loro successori approvano i lor detti. Sela.
Este é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras.
Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora.
Como ovelhas são postos na cova; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá na sepultura, que lhes será por habitação.
Ma Iddio riscatterà l’anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. Sela.
Mas Deus remirá a minha alma do poder do sepulcro, pois me receberá.
Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa.
Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta.
Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui.
Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,
Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
tu te ne andrai alla generazione de’ tuoi padri, che non vedranno mai più la luce.
ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz
L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.
Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.