Mark 15

E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
De ropte igjen: Korsfest ham!
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
Det var den tredje time da de korsfestet ham.
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
salva te stesso e scendi giù di croce!
frels dig selv og stig ned av korset!
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.