Job 8

Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,
"Fino a quando terrai tu questi discorsi e saran le parole della tua bocca come un vento impetuoso?
Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?
Iddio perverte egli il giudizio? L’Onnipotente perverte egli la giustizia?
E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?
Se i tuoi figliuoli han peccato contro lui, egli li ha dati in balìa del loro misfatto;
Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;
ma tu, se ricorri a Dio e implori grazia dall’Onnipotente,
Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;
se proprio sei puro e integro, certo egli sorgerà in tuo favore, e restaurerà la dimora della tua giustizia.
Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.
Così sarà stato piccolo il tuo principio, ma la tua fine sarà grande oltre modo.
Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.
Interroga le passate generazioni, rifletti sull’esperienza de’ padri;
Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.
giacché noi siam d’ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non son che un’ombra;
Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;
ma quelli certo t’insegneranno, ti parleranno, e dal loro cuore trarranno discorsi.
E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
Può il papiro crescere ove non c’è limo? Il giunco viene egli su senz’acqua?
E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?
Mentre son verdi ancora, e senza che li si tagli, prima di tutte l’erbe, seccano.
I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.
Tale la sorte di tutti quei che dimenticano Dio, e la speranza dell’empio perirà.
Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.
La sua baldanza è troncata, la sua fiducia e come una tela di ragno.
Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.
Egli s’appoggia alla sua casa, ma essa non regge; vi s’aggrappa, ma quella non sta salda.
Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.
Egli verdeggia al sole, e i suoi rami si protendono sul suo giardino;
E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
le sue radici s’intrecciano sul mucchio delle macerie, penetra fra le pietre della casa.
Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!"
Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
Ecco il gaudio che gli procura la sua condotta! E dalla polvere altri dopo lui germoglieranno.
Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.
No, Iddio non rigetta l’uomo integro, ne porge aiuto a quelli che fanno il male.
Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.
Egli renderà ancora il sorriso alla tua bocca, e sulle tue labbra metterà canti d’esultanza.
Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.
Quelli che t’odiano saran coperti di vergogna, e la tenda degli empi sparirà".
He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.