Job 9

Allora Giobbe rispose e disse:
Na ka whakahoki a Hopa, ka mea,
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
E mohiotia ana ano tenei e ahau; engari ma te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Ki te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
He ngakau mohio ia, he pakari tona kaha: ko wai e whakauaua ki a ia, a e whiwhi i te pai?
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
Nana nei i hanga a Aketura, a Tautoru, a Matariki, me nga ruma i te tonga.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Nana nei i mahi nga mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu, ae ra nga mea whakamiharo, e kore nei e taea te tatau.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
E kore te Atua e whakahoki iho i tona riri; e piko ana ki raro i a ia nga kaiawhina o Rahapa.
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
Ki te korero tatou mo te kaha o te hunga pakari, nana, kei reira ia! A ki te mea he whakawa, ko wai ra hei whakatakoto i te taima moku?
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Ahakoa he tika ahau, ma toku mangai ano ahau e whakahe; ahakoa he tikanga tapatahi taku, ma reira ano e whakaatu toku ngaunga ketanga.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
He kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino; e taupokina ana e ia nga mata o nga kaiwhakawa; ki te mea ehara i a ia, tena ko wai?
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
Ki te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Tera hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere, a ka meinga oku ringa kia ma rawa;
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Ehara hoki ia i te tangata, i te penei me ahau nei, e whakahoki kupu ai ahau ki a ia, e haere tahi ai maua ki te whakawa.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.