Romans 9

Io dico la verità in Cristo, non mento, la mia coscienza me lo attesta per lo Spirito Santo:
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
io ho una grande tristezza e un continuo dolore nel cuore mio;
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
perché vorrei essere io stesso anatema, separato da Cristo, per amor dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne,
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
che sono Israeliti, ai quali appartengono l’adozione e la gloria e i patti e la legislazione e il culto e le promesse;
Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
dei quali sono i padri, e dai quali è venuto, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen.
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; perché non tutti i discendenti da Israele sono Israele;
Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
né per il fatto che son progenie d’Abramo, son tutti figliuoli d’Abramo; anzi: In Isacco ti sarà nominata una progenie.
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Cioè, non i figliuoli della carne sono figliuoli di Dio: ma i figliuoli della promessa son considerati come progenie.
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
Poiché questa è una parola di promessa: In questa stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo.
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
Non solo; ma anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quand’ebbe concepito da uno stesso uomo, vale a dire Isacco nostro padre, due gemelli;
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
poiché, prima che fossero nati e che avessero fatto alcun che di bene o di male, affinché rimanesse fermo il proponimento dell’elezione di Dio, che dipende non dalle opere ma dalla volontà di colui che chiama,
(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
le fu detto: Il maggiore servirà al minore;
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
secondo che è scritto: Ho amato Giacobbe, ma ho odiato Esaù.
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
Che diremo dunque? V’è forse ingiustizia in Dio? Così non sia.
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
Poiché Egli dice a Mosè: Io avrò mercé di chi avrò mercé, e avrò compassione di chi avrò compassione.
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
Poiché la Scrittura dice a Faraone: Appunto per questo io t’ho suscitato: per mostrare in te la mia potenza, e perché il mio nome sia pubblicato per tutta la terra.
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
Così dunque Egli fa misericordia a chi vuole, e indura chi vuole.
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
Tu allora mi dirai: Perché si lagna Egli ancora? Poiché chi può resistere alla sua volontà?
Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
Piuttosto, o uomo, chi sei tu che replichi a Dio? La cosa formata dirà essa a colui che la formò: Perché mi facesti così?
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
Il vasaio non ha egli potestà sull’argilla, da trarre dalla stessa massa un vaso per uso nobile, e un altro per uso ignobile?
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
E che v’è mai da replicare se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta longanimità de’ vasi d’ira preparati per la perdizione,
What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
e se, per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso de’ vasi di misericordia che avea già innanzi preparati per la gloria,
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
li ha anche chiamati (parlo di noi) non soltanto di fra i Giudei ma anche di fra i Gentili?
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Così Egli dice anche in Osea: Io chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo, e "amata" quella che non era amata;
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
e avverrà che nel luogo ov’era loro stato detto: "Voi non siete mio popolo", quivi saran chiamati figliuoli dell’Iddio vivente.
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
E Isaia esclama riguardo a Israele: Quand’anche il numero dei figliuoli d’Israele fosse come la rena del mare, il rimanente solo sarà salvato;
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra, in modo definitivo e reciso.
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
E come Isaia avea già detto prima: Se il Signor degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo divenuti come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra.
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
Che diremo dunque? Diremo che i Gentili, i quali non cercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, ma la giustizia che vien dalla fede;
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non ha conseguito la legge della giustizia.
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
Perché? Perché l’ha cercata non per fede, ma per opere. Essi hanno urtato nella pietra d’intoppo,
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo e una roccia d’inciampo; ma chi crede in lui non sarà svergognato.
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.