Romans 9:18

فَإِذًا هُوَ يَرْحَمُ مَنْ يَشَاءُ، وَيُقَسِّي مَنْ يَشَاءُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, към когото иска, Той показва милост и когото иска, закоравява.

Veren's Contemporary Bible

如此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。

和合本 (简体字)

Tako dakle: smiluje se komu hoće, a otvrdnjuje koga hoće.

Croatian Bible

A tak tedy nad kýmž chce, smilovává se, a koho chce, zatvrzuje.

Czech Bible Kralicka

Så forbarmer han sig da over den, som han vil, men forhærder den, som han vil.

Danske Bibel

Zo ontfermt Hij Zich dan, diens Hij wil, en verhardt, dien Hij wil.

Dutch Statenvertaling

Tial Li favorkoras ĉiun, kiun Li volas; kaj ĉiun, kiun Li volas, Li obstinigas.

Esperanto Londona Biblio

بنابراین به هرکه بخواهد، رحمت می‌نماید و هرکه را بخواهد، سرسخت می‌سازد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän siis armahtaa, ketä hän tahtoo, ja paaduttaa, kenenkä hän tahtoo.

Finnish Biblia (1776)

Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

French Traduction de Louis Segond (1910)

So denn, wen er will, begnadigt er, und wen er will, verhärtet er.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa, Bondye gen pitye pou moun li vle, li fè moun li vle kenbe tèt ak li.

Haitian Creole Bible

ויוצא מזה כי את אשר יחפץ יחננו ואת אשר יחפץ יקשהו׃

Modern Hebrew Bible

सो परमेश्वर जिस पर चाहता है दया करता है और जिसे चाहता है कठोर बना देता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Annakokáért a kin akar könyörül, a kit pedig akar, megkeményít.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così dunque Egli fa misericordia a chi vuole, e indura chi vuole.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa izay tiany hamindrana fo no amindrany fo, ary izay tiany hohamafìna fo no hamafiny fo.

Malagasy Bible (1865)

Na kona, e tohungia ana e ia, ko tana e pai ai, ko tana hoki e pai ai e whakapakeketia ana e ia.

Maori Bible

Altså: hvem han vil, den miskunner han sig over; og hvem han vil, den forherder han.

Bibelen på Norsk (1930)

A tak nad kim chce, zmiłowywa się, a kogo chce, zatwardza.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Astfel, El are milă de cine vrea şi împietreşte pe cine vrea.

Romanian Cornilescu Version

De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Alltså är han barmhärtig mot vem han vill, och vem han vill förhärdar han.

Swedish Bible (1917)

Kaya nga sa kaniyang ibig siya'y naaawa, at sa kaniyang ibig siya'y nagpapatigas.

Philippine Bible Society (1905)

Demek ki Tanrı dilediğine merhamet eder, dilediğinin yüreğini nasırlaştırır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αρα λοιπον οντινα θελει ελεει και οντινα θελει σκληρυνει.

Unaccented Modern Greek Text

Отож, кого хоче Він милує, і кого хоче ожорсточує.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

غرض، یہ اللہ ہی کی مرضی ہے کہ وہ کس پر رحم کرے اور کس کو سخت کر دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Như vậy, Ngài muốn thương xót ai thì thương xót, và muốn làm cứng lòng ai thì làm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat

Latin Vulgate