Romans 9:13

كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ:«أَحْبَبْتُ يَعْقُوبَ وَأَبْغَضْتُ عِيسُوَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

както е писано: ?Яков възлюбих, а Исав намразих.“

Veren's Contemporary Bible

正如经上所记:雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。

和合本 (简体字)

kako je pisano: Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu.

Croatian Bible

Jakož psáno jest: Jákoba jsem miloval, ale Ezau nenáviděl jsem.

Czech Bible Kralicka

som der er skrevet: ""Jakob elskede jeg, men Esau hadede jeg."

Danske Bibel

Gelijk geschreven is: Jakob heb Ik liefgehad, en Ezau heb Ik gehaat.

Dutch Statenvertaling

Kiel estas skribite: Mi ekamis Jakobon, sed Esavon Mi malamis.

Esperanto Londona Biblio

چنانکه كتاب ‌مقدّس می‌فرماید: «یعقوب را دوست داشتم امّا از عیسو متنفّر بودم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niinkuin kirjoitettu on: Jakobia minä rakastin, mutta Esauta vihasin.

Finnish Biblia (1776)

selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü.

French Traduction de Louis Segond (1910)

wie geschrieben steht: "Den Jakob habe ich geliebt, aber den Esau habe ich gehaßt."

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Dapre sa ki te ekri: Mwen renmen Jakòb, mwen rayi Ezaou.

Haitian Creole Bible

ככתוב ואהב את יעקב ואת עשו שנאתי׃

Modern Hebrew Bible

शास्त्र कहता है: “मैंने याकूब को चुना और इसाऊ को नकार दिया।” []

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Miképen meg van írva: Jákóbot szerettem, Ézsaut pedig gyűlöltem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

secondo che è scritto: Ho amato Giacobbe, ma ho odiato Esaù.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

araka ny voasoratra hoe: Jakoba no tiako, fa Esao no halako (Mal. 1. 2, 3).

Malagasy Bible (1865)

Ko te mea ia i tuhituhia, Kua aroha ahau ki a Hakopa, kua kino ki a Ehau.

Maori Bible

som skrevet er: Jakob elsket jeg, men Esau hatet jeg.

Bibelen på Norsk (1930)

Jako napisano: Jakóbam umiłował, alem Ezawa miał w nienawiści.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

după cum este scris: ,,Pe Iacov l-am iubit, iar pe Esau l-am urît.``

Romanian Cornilescu Version

Como está escrito: Á Jacob amé, mas á Esaú aborrecí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så är ock skrivet:  »Jakob älskade jag,  men Esau hatade jag.»

Swedish Bible (1917)

Gaya ng nasusulat, Si Jacob ay inibig ko, datapuwa't si Esau ay aking kinapootan.

Philippine Bible Society (1905)

[] Yazılmış olduğu gibi, “Yakup’u sevdim, Esav’dan ise nefret ettim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

καθως ειναι γεγραμμενον Τον Ιακωβ ηγαπησα, τον δε Ησαυ εμισησα.

Unaccented Modern Greek Text

як і написано: Полюбив Я Якова, а Ісава зненавидів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ بھی کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ”یعقوب مجھے پیارا تھا، جبکہ عیسَو سے مَیں متنفر رہا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

như có chép rằng: Ta yêu Gia-cốp và ghét Ê-sau.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui

Latin Vulgate