Romans 9:9

لأَنَّ كَلِمَةَ الْمَوْعِدِ هِيَ هذِهِ:«أَنَا آتِي نَحْوَ هذَا الْوَقْتِ وَيَكُونُ لِسَارَةَ ابْنٌ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото това е думата на обещанието: ?Ще дойда по това време и Сара ще има син.“

Veren's Contemporary Bible

因为所应许的话是这样说:到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。

和合本 (简体字)

Evo doista riječi obećanja: U ovo ću doba doći i Sara će imati sina.

Croatian Bible

Nebo toto jest slovo zaslíbení: V týž čas přijdu, a Sára bude míti syna.

Czech Bible Kralicka

Thi et Forjættelsesord er dette: "Ved denne Tid vil jeg komme, så skal Sara have en Søn."

Danske Bibel

Want dit is het woord der beloftenis: Omtrent dezen tijd zal Ik komen, en Sara zal een zoon hebben.

Dutch Statenvertaling

Ĉar jen estas la vorto de promeso: En la sama jartempo Mi venos, kaj estos filo ĉe Sara.

Esperanto Londona Biblio

وعده‌‌ای که خدا داد چنین بود: «در وقت معیّن من بر می‌گردم و ساره صاحب پسری خواهد بود.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä tämä on lupauksen sana: tällä ajalla minä tulen ja Saaralla pitää poika oleman.

Finnish Biblia (1776)

Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn dieses Wort ist ein Verheißungswort: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sarah wird einen Sohn haben".

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men ki jan Bondye te fè pwomès la: Lè konsa, lanne k'ap vini an, m'a tounen. Lè sa a Sara va gen tan gen yon pitit gason.

Haitian Creole Bible

כי דבר הבטחה הוא מה שנאמר למועד אשוב ולשרה בן׃

Modern Hebrew Bible

वचन इस प्रकार कहा गया था: “निश्चित समय पर मैं लौटूँगा और सारा पुत्रवती होगी।” []

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert ígéretnek beszéde ez: Ez idő tájban eljövök, és Sárának fia lesz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché questa è una parola di promessa: In questa stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izao no filàzan'ny teny fikasana: Raha avy ny taona toy izao, dia ho avy Aho, ary hanana zazalahy Saraha (Gen. 18. 10).

Malagasy Bible (1865)

He kupu whakaari hoki tenei, Kia taka tenei wa ka haere mai ahau, a ka whanau he tama ma Hera.

Maori Bible

for et løftes ord er dette: Ved denne tid vil jeg komme, og da skal Sara ha en sønn.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem obietnicy słowo to jest: O tym właśnie czasie przyjdę, a Sara będzie miała syna;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci cuvîntul acesta este o făgăduinţă: ,,Pe vremea aceasta Mă voi întoarce, şi Sara va avea un fiu.``

Romanian Cornilescu Version

Porque la palabra de la promesa es ésta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty ett löftesord var det ordet: »Vid denna tid skall jag komma tillbaka, och då skall Sara hava en son.»

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ito ang salita ng pangako, Ayon sa panahong ito'y paririto ako, at magkakaroon si Sara ng isang anak na lalake.

Philippine Bible Society (1905)

[] Çünkü vaat şöyleydi: “Gelecek yıl bu zamanda geleceğim ve Sara’nın bir oğlu olacak.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ο λογος της επαγγελιας ειναι ουτος Κατα τον καιρον τουτον θελω ελθει και η Σαρρα θελει εχει υιον.

Unaccented Modern Greek Text

А слово обітниці таке: На той час прийду, і буде син у Сари.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور وعدہ یہ تھا، ”مقررہ وقت پر مَیں واپس آؤں گا تو سارہ کے بیٹا ہو گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, lời nầy thật là một lời hứa: Cũng kỳ nầy ta sẽ lại đến, Sa-ra sẽ có một con trai.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius

Latin Vulgate