Romans 9:12

قِيلَ لَهَا:«إِنَّ الْكَبِيرَ يُسْتَعْبَدُ لِلصَّغِيرِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

й се каза: ?По-големият ще слугува на по-малкия“;

Veren's Contemporary Bible

 神就对利百加说:将来大的要服事小的。

和合本 (简体字)

ne po djelima, nego po onome tko poziva - rečeno joj je: Stariji će služiti mlađemu,

Croatian Bible

Řečeno jest jí: Větší sloužiti bude menšímu,

Czech Bible Kralicka

sagt til hende: ""Den ældste skal tjene den yngste,""

Danske Bibel

Zo werd tot haar gezegd: De meerdere zal den mindere dienen.

Dutch Statenvertaling

estis dirite al ŝi: La pli granda servos la malpli grandan.

Esperanto Londona Biblio

به رفقه گفته شد: «برادر بزرگ خادم برادر كوچک خواهد بود.» تا اینكه مقصود خدا در انتخاب یكی از این دو نفر ثابت بماند و این انتخاب مشروط به دعوت او باشد، نه به کارهای انسان.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sanottiin hänelle: suuremman pitää vähempää palveleman.

Finnish Biblia (1776)

il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune;

French Traduction de Louis Segond (1910)

wurde zu ihr gesagt: "Der Größere wird dem Kleineren dienen";

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, Bondye gen jan pa l' pou l' chwazi moun. Bondye pa chwazi yon moun paske moun lan fè anyen pou sa, men paske Bondye vle chwazi li. Enben, pou fè nou wè se konsa li toujou fè, Bondye pale ak Rebeka anvan menm timoun yo te fèt, anvan menm yo te fè anyen ni an byen ni an mal. Li di l' konsa: Pi gran an gen pou sèvi pi piti a.

Haitian Creole Bible

נאמר לה כי רב יעבד צעיר׃

Modern Hebrew Bible

और जो व्यक्ति के कर्मों पर नहीं टिका बल्कि उस परमेश्वर पर टिका है जो बुलाने वाला है। रिबका से कहा गया, “बड़ा बेटा छोटे बेटे की सेवा करेगा।” []

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megmondatott néki, hogy: A nagyobbik szolgál a kisebbiknek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

le fu detto: Il maggiore servirà al minore;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

It was said unto her, The elder shall serve the younger.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia nolazaina tamin-dravehivavy hoe: Ny zokiny hanompo ny zandriny (Gen. 25. 23);

Malagasy Bible (1865)

Ka korerotia ki a ia, Ko te tuakana hei pononga ma te teina:

Maori Bible

da blev det sagt til henne: Den eldste skal tjene den yngste;

Bibelen på Norsk (1930)

Rzeczono jej, że większy będzie służył mniejszemu;

Polish Biblia Gdanska (1881)

foi-lhe dito: O maior servirá o menor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

s'a zis Rebecii: ,,Cel mai mare va fi rob celui mai mic``,

Romanian Cornilescu Version

Le fué dicho que el mayor serviría al menor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

det ordet:  »Den äldre skall tjäna den yngre.»

Swedish Bible (1917)

Ay sinabi sa kaniya, Ang panganay ay maglilingkod sa bunso.

Philippine Bible Society (1905)

[] Çocuklar henüz doğmamış, iyi ya da kötü bir şey yapmamışken, Tanrı Rebeka’ya, “Büyüğü küçüğüne kulluk edecek” dedi. Öyle ki, Tanrı’nın seçim yapmaktaki amacı yapılan işlere değil, kendi çağrısına dayanarak sürsün.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ερρεθη προς αυτην οτι ο μεγαλητερος θελει δουλευσει εις τον μικροτερον,

Unaccented Modern Greek Text

не від учинків, але від Того, Хто кличе, сказано їй: Більший служитиме меншому,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور اُس کا یہ چناؤ اُن کے نیک اعمال پر مبنی نہیں ہوتا بلکہ اُس کے بُلاوے پر۔ پیغام یہ تھا، ”بڑا چھوٹے کی خدمت کرے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

thì có lời phán cho mẹ của hai con rằng: Ðứa lớn sẽ làm tôi đứa nhỏ;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori

Latin Vulgate