Romans 9:28

لأَنَّهُ مُتَمِّمُ أَمْرٍ وَقَاضٍ بِالْبِرِّ. لأَنَّ الرَّبَّ يَصْنَعُ أَمْرًا مَقْضِيًّا بِهِ عَلَى الأَرْضِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото Господ ще изпълни на земята казаното (по правда) от Него, като го извърши и завърши бързо.“

Veren's Contemporary Bible

因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速的完结。

和合本 (简体字)

jer riječ će ispuniti i uskoro izvršiti Gospodin na zemlji.

Croatian Bible

Nebo pohubení učiní spravedlivé, a to jisté, pohubení zajisté učiní Pán na zemi, a to jisté.

Czech Bible Kralicka

Thi idet Herren opgør Regnskab og afslutter det i Hast, vil han fuldbyrde det på Jorden."

Danske Bibel

Want Hij voleindt een zaak en snijdt ze af in rechtvaardigheid; want de Heere zal een afgesneden zaak doen op de aarde.

Dutch Statenvertaling

ĉar la Sinjoro efektivigos Sian vorton en la mondo, akcelante kaj tranĉe mallongigante ĝin.

Esperanto Londona Biblio

زیرا خداوند به طور كامل و با سرعت، به حساب تمام عالم خواهد رسید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä kuluttamus ja lyhentämys pitää tapahtuman vanhurskaudeksi, että Herra tekee hävityksen maan päällä,

Finnish Biblia (1776)

Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn er vollendet die Sache und kürzt sie ab in Gerechtigkeit, denn der Herr wird eine abgekürzte Sache tun auf Erden."

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, Mèt la gen pou l' fè tou sa l' te di a nèt, epi byen vit ankò, sou tout latè.

Haitian Creole Bible

כי כלה ונחרצה אדני עשה בקרב הארץ׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि प्रभु पृथ्वी पर अपने न्याय को पूरी तरह से और जल्दी ही पूरा करेगा।” यशायाह 10:22-23

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert a dolgot bevégezi és rövidre metszi igazságban; mivel rövidesen végez az Úr a földön.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra, in modo definitivo e reciso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa amin'ny fahatanterahana faingana no hanefan'i Jehovah ny teniny ambonin'ny tany (Isa. 10. 22, 23);

Malagasy Bible (1865)

Ma te Ariki hoki e whakatutuki tana kupu ki runga i te whenua, mana e whakaoti, mana e poro tata.

Maori Bible

for sitt ord skal Herren utføre og hastig fullbyrde på jorden.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem sprawę skończy i skróci w sprawiedliwości; sprawę zaiste skróconą uczyni Pan na ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque ele terminará a obra, e a abreviará em justiça; porque uma obra abreviada o Senhor fará sobre a terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci Domnul va împlini pe deplin şi repede pe pămînt cuvîntul Lui.

Romanian Cornilescu Version

Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty dom skall Herren hålla på jorden,  en slutdom, som avgör saken med hast.»

Swedish Bible (1917)

Sapagka't isasagawa ng Panginoon ang kaniyang salita sa lupa, na tatapusin at paiikliin.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü Rab yeryüzündeki yargılama işini Tez yapıp bitirecek.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι θελει τελειωσει και συντεμει λογαριασμον μετα δικαιοσυνης, επειδη συντετμημενον λογαριασμον θελει καμει ο Κυριος επι της γης.

Unaccented Modern Greek Text

бо вирок закінчений та скорочений учинить Господь на землі!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ رب اپنا فرمان مکمل طور پر اور تیزی سے دنیا میں پورا کرے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

vì Chúa sẽ làm ứng nghiệm lời Ngài cách trọn vẹn và vội vàng trên đất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram

Latin Vulgate