Romans 9:26

وَيَكُونُ فِي الْمَوْضِعِ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فِيهِ: لَسْتُمْ شَعْبِي، أَنَّهُ هُنَاكَ يُدْعَوْنَ أَبْنَاءَ اللهِ الْحَيِّ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

?И на същото място, където им се каза: Не сте Мой народ; там ще се нарекат синове на живия Бог.“

Veren's Contemporary Bible

从前在什么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。

和合本 (简体字)

Na mjestu gdje im je rečeno: Vi niste moj narod prozvat će se sinovi Boga živoga.

Croatian Bible

A budeť na tom místě, kdež řečeno bylo jim: Nejste vy lid můj, tuť nazváni budou synové Boha živého.

Czech Bible Kralicka

og det skal ske, at på det Sted, hvor der blev sagt til dem: I ere ikke mit Folk, der skulle de kaldes den levende Guds Børn."

Danske Bibel

En het zal zijn, in de plaats, waar tot hen gezegd was: Gijlieden zijt Mijn volk niet, aldaar zullen zij kinderen des levenden Gods genaamd worden.

Dutch Statenvertaling

Kaj sur la sama loko, kie estis al ili dirite: Vi ne estas Mia popolo, Tie oni nomos ilin infanoj de la vivanta Dio.

Esperanto Londona Biblio

و درست در همان جایی‌که به ایشان گفته شد: 'شما قوم من نیستید' آنجا آنها فرزندان خدای زنده خوانده خواهند شد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja pitää tapahtuman, että siinä paikassa, missä heille sanottiin: ette ole minun kansani, siellä pitää heitä elävän Jumalan lapsiksi kutsuttaman.

Finnish Biblia (1776)

et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.

French Traduction de Louis Segond (1910)

"Und es wird geschehen, an dem Orte, da zu ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk, daselbst werden sie Söhne des lebendigen Gottes genannt werden".

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout kote yo t'ap di se pa pèp mwen yo ye. se la y'a rele yo pitit Bondye ki vivan an.

Haitian Creole Bible

והיה במקום אשר יאמר להם לא עמי אתם יאמר להם בני אל חי׃

Modern Hebrew Bible

और, “वैसा ही घटेगा जैसा उसी भाग में उनसे कहा गया था, ‘तुम लोग मेरी प्रजा नहीं हो।’ वहीं वे जीवित परमेश्वर की सन्तान कहलाएँगे।” होशे 1:10

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lészen, hogy azon a helyen, a hol ez mondatott nékik: Ti nem vagytok az én népem, ott az élő Isten fiainak fognak hívatni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e avverrà che nel luogo ov’era loro stato detto: "Voi non siete mio popolo", quivi saran chiamati figliuoli dell’Iddio vivente.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary any amin'ny tany izay nilazana taminy hoe: Tsy oloko ianareo, Dia any no hiantsoana azy hoe zanak'Andriamanitra velona (Hos. 2. 1).

Malagasy Bible (1865)

A tenei ake, i te wahi i korerotia ai ki a ratou, Ehara koutou i te iwi noku; ko reira ratou kiia ai he tama na te Atua ora.

Maori Bible

og det skal skje: På det sted hvor det blev sagt til dem: I er ikke mitt folk, der skal de kalles den levende Guds barn.

Bibelen på Norsk (1930)

I stanie się, że na tem miejscu, gdzie im mawiano: Nie jesteście wy ludem moim, tam nazwani będą synami Boga żywego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi acolo unde li se zicea: ,Voi nu sînteţi poporul Meu`, vor fi numiţi fii ai Dumnezeului celui viu.``

Romanian Cornilescu Version

Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: Allí serán llamados hijos del Dios viviente.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och det skall ske att på den ort där det sades till dem:  'I ären icke mitt folk',  där skola de kallas 'den levande Gudens barn'.»

Swedish Bible (1917)

At mangyayari, na sa dakong pinagsabihan sa kanila, kayo'y hindi ko bayan, Ay diyan sila tatawaging mga anak ng Dios na buhay.

Philippine Bible Society (1905)

[] “Kendilerine, ‘Siz halkım değilsiniz’ denilen yerde, Yaşayan Tanrı’nın çocukları diye adlandırılacaklar.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εν τω τοπω, οπου ερρεθη προς αυτους, δεν εισθε λαος μου, εκει θελουσι καλεσθη υιοι Θεου ζωντος.

Unaccented Modern Greek Text

і на місці, де сказано їм: Ви не Мій народ, там названі будуть синами Бога Живого!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور ”جہاں اُنہیں بتایا گیا کہ ’تم میری قوم نہیں‘ وہاں وہ ’زندہ خدا کے فرزند‘ کہلائیں گے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Lại xảy ra trong nơi Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi chẳng phải là dân ta đâu, Cũng lại nơi đó họ sẽ được xưng là con của Ðức Chúa Trời hằng sống.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi

Latin Vulgate