Lamentations 5

Ricordati, Eterno, di quello che ci è avvenuto! Guarda e vedi il nostro obbrobrio!
Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!
La nostra eredità è passata a degli stranieri, le nostre case, a degli estranei.
Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.
Noi siam diventati orfani, senza padre, le nostre madri son come vedove.
Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.
Noi beviamo la nostr’acqua a prezzo di danaro, le nostre legna ci vengono a pagamento.
Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.
Col collo carico noi siamo inseguiti, siamo spossati, non abbiamo requie.
N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
Abbiam teso la mano verso l’Egitto e verso l’Assiria, per saziarci di pane.
Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
I nostri padri hanno peccato, e non sono più; e noi portiamo la pena delle loro iniquità.
Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.
Degli schiavi dominano su noi, e non v’è chi ci liberi dalle loro mani.
Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
Noi raccogliamo il nostro pane col rischio della nostra vita, affrontando la spada del deserto.
Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
La nostra pelle brucia come un forno, per l’arsura della fame.
Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
Essi hanno disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda.
Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.
I capi sono stati impiccati dalle loro mani, la persona de’ vecchi non è stata rispettata.
Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
I giovani han portato le macine, i giovanetti han vacillato sotto il carico delle legna.
Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
I vecchi hanno abbandonato la porta, i giovani la musica dei loro strumenti.
Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.
La gioia de’ nostri cuori è cessata, le nostre danze son mutate in lutto.
Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!
La corona ci è caduta dal capo; guai a noi, poiché abbiamo peccato!
Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.
Per questo langue il nostro cuore, per questo s’oscuran gli occhi nostri:
Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
perché il monte di Sion è desolato, e vi passeggian le volpi.
paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
Ma tu, o Eterno, regni in perpetuo; il tuo trono sussiste d’età in età.
Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.
Perché ci dimenticheresti tu in perpetuo, e ci abbandoneresti per un lungo tempo?
Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!
Facci tornare a te, o Eterno, e noi torneremo! Ridonaci de’ giorni come quelli d’un tempo!
Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!
Ché, ora, tu ci hai veramente reietti, e ti sei grandemente adirato contro di noi!
Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?