Psalms 88

Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de’ musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, l’Ezrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto.
von den Söhnen Korahs; dem Vorsänger, nach Machalath Leannoth; ein Maskil, von Heman, dem Esrachiter.] Jehova, Gott meiner Rettung! des Tages habe ich geschrieen und des Nachts vor dir.
Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido;
Es komme vor dich mein Gebet! neige dein Ohr zu meinem Schreien!
poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti.
Denn satt ist meine Seele von Leiden, und mein Leben ist nahe am Scheol.
Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza.
Ich bin gerechnet zu denen, die in die Grube hinabfahren; ich bin wie ein Mann, der keine Kraft hat;
Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano.
Unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand abgeschnitten.
Tu m’hai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi.
Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, in Finsternisse, in Tiefen.
L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela.
Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt. (Sela.)
Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire.
Meine Bekannten hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Greuel gesetzt; ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen.
L’occhio mio si consuma per l’afflizione; io t’invoco ogni giorno, o Eterno, stendo verso te le mie mani.
Mein Auge verschmachtet vor Elend; zu dir, Jehova, habe ich jeden Tag gerufen, zu dir habe ich meine Hände ausgebreitet.
Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? Sela.
Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten aufstehen, dich preisen? (Sela.)
La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione?
Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund deine Treue?
Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo?
Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit?
Ma, quant’è a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro.
Ich aber, Jehova, schreie zu dir, und am Morgen kommt mein Gebet dir zuvor.
Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me?
Warum, Jehova, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir?
Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito.
Elend bin ich und verscheidend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin verwirrt.
I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano,
Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme.
Sie haben mich umringt wie Wasser den ganzen Tag, sie haben mich umgeben allesamt.
Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.
Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.