Matthew 1

Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo.
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon;
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse,
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;
e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria;
Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa;
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia;
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia;
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel;
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;
Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo.
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente.
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo.
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi".
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;
Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.