Lamentations 5

Ricordati, Eterno, di quello che ci è avvenuto! Guarda e vedi il nostro obbrobrio!
Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
La nostra eredità è passata a degli stranieri, le nostre case, a degli estranei.
Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
Noi siam diventati orfani, senza padre, le nostre madri son come vedove.
Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
Noi beviamo la nostr’acqua a prezzo di danaro, le nostre legna ci vengono a pagamento.
Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
Col collo carico noi siamo inseguiti, siamo spossati, non abbiamo requie.
Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
Abbiam teso la mano verso l’Egitto e verso l’Assiria, per saziarci di pane.
Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
I nostri padri hanno peccato, e non sono più; e noi portiamo la pena delle loro iniquità.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
Degli schiavi dominano su noi, e non v’è chi ci liberi dalle loro mani.
Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Noi raccogliamo il nostro pane col rischio della nostra vita, affrontando la spada del deserto.
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
La nostra pelle brucia come un forno, per l’arsura della fame.
Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
Essi hanno disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
I capi sono stati impiccati dalle loro mani, la persona de’ vecchi non è stata rispettata.
Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
I giovani han portato le macine, i giovanetti han vacillato sotto il carico delle legna.
Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
I vecchi hanno abbandonato la porta, i giovani la musica dei loro strumenti.
Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
La gioia de’ nostri cuori è cessata, le nostre danze son mutate in lutto.
La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
La corona ci è caduta dal capo; guai a noi, poiché abbiamo peccato!
La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
Per questo langue il nostro cuore, per questo s’oscuran gli occhi nostri:
Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
perché il monte di Sion è desolato, e vi passeggian le volpi.
C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
Ma tu, o Eterno, regni in perpetuo; il tuo trono sussiste d’età in età.
Toi, l'Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
Perché ci dimenticheresti tu in perpetuo, e ci abbandoneresti per un lungo tempo?
Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
Facci tornare a te, o Eterno, e noi torneremo! Ridonaci de’ giorni come quelli d’un tempo!
Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
Ché, ora, tu ci hai veramente reietti, e ti sei grandemente adirato contro di noi!
Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!