Job 37

A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
از این سبب دل من به لرزه می‌آید و بشدّت تکان می‌خورد.
Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
غرّش صدای خدا را بشنوید و به زمزمه‌ای که از دهان او خارج می‌شود گوش بدهید.
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
او برق را به سراسر آسمان می‌فرستد و هر گوشهٔ زمین را روشن می‌کند.
Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
بعد غرّش صدای او همچون آواز با هیبت رعد به گوش می‌رسد و با صدای او تیرهای برق پیاپی رها می‌شوند.
Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo.
به فرمان خدا کارهای عجیبی رخ می‌دهد که عقل ما از درک آنها عاجز است.
Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
به برف امر می‌کند که بر زمین ببارد و وقتی‌که بارش باران بر زمین شروع می‌شود،
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
مردم دست از کار می‌کشند و متوجّه قدرت او می‌شوند.
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
حیوانات وحشی به بیشهٔ خود می‌شتابند و در آنجا پناه می‌برند.
Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo.
توفان از جنوب می‌آید و باد سرد از شمال.
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.
خدا بر آب دریاهای وسیع می‌دمد و آن را منجمد می‌سازد.
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
ابرها را از رطوبت پُر می‌کند و برق خود را به وسیلهٔ آنها به هر سو می‌فرستد.
ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
به فرمان او به همه‌جا حرکت می‌کنند و آنچه را که خدا اراده می‌فرماید، بجا می‌آورند.
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
او باران را برای مجازات مردم، یا به عنوان رحمت برای انسان و آبیاری زمین می‌فرستد.
Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio!
لحظه‌ای صبر کن و گوش بده و لحظه‌ای دربارهٔ کارهای عجیب خدا تأمل کن.
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
آیا می‌دانی که خدا چگونه ارادهٔ خود را عملی می‌سازد و برق را در بین ابرها تولید می‌کند؟
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
آیا می‌دانی که چطور ابرها در هوا معلّق می‌مانند؟ اینها همه کارهای شگفت‌آور خدایی است که در دانش و حکمت کامل است.
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
وقتی زمین در اثر باد جنوب داغ می‌شود و لباسهایت از گرمی به تنت می‌چسبند،
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
آیا می‌توانی خدا را کمک کنی که آسمان را گسترش بدهد و آن را مثل آهن صیقل داده شده، سخت بگرداند؟
Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.
به ما یاد بده که به او چه بگوییم، زیرا فکر ما نارساست و نمی‌دانیم که چگونه با او صحبت کنیم.
Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito?
من جرأت آن را ندارم که با خدا حرف بزنم، زیرا می‌ترسم که کشته شوم.
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
همان‌طور که نمی‌توانیم در آسمان صاف و بی‌ابر، به نور خورشید نگاه کنیم،
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
همچنین نیز نمی‌توانیم به جلال با هیبت خدا، که با شکوه تمام بر ما می‌درخشد، خیره شویم.
l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno.
خدای قادر مطلق آن‌قدر با عظمت است که ما حتّی نمی‌توانیم تصوّر کنیم. او در قدرت و عدالت بزرگ است و نسبت به همه از روی انصاف رفتار می‌کند و بر کسی ظلم نمی‌کند.
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio".
بنابراین همهٔ انسانها از او می‌ترسند و او به کسانی‌که ادّعای حکمت می‌کنند، توجّهی ندارد.