Mark 15

E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
salva te stesso e scendi giù di croce!
frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.