Job 24

Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni?
Hvorfor har ej den Almægtige opsparet Tider, hvi får de, som kender ham, ikke hans Dage at se?
Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
De onde flytter Markskel, ranede Hjorde har de på Græs.
portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;
faderløses Æsel fører de bort, tager Enkens Okse som Borgen:
mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.
de trænger de fattige af Vejen. Landets arme må alle skjule sig.
Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli.
Som vilde Æsler i Ørkenen går de ud til deres Gerning søgende efter Næring; Steppen er Brød for Børnene.
Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
De høster på Marken om Natten, i Rigmandens Vingård sanker de efter.
passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
Om Natten ligger de nøgne, uden Klæder, uden Tæppe i Hulden.
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
De vædes af Bjergenes Regnskyl, klamrer sig af Mangel på Ly til Klippen.
Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!
- Man river den faderløse fra Brystet, tager den armes Barn som Borgen.
E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
Nøgne vandrer de, uden Klæder, sultne bærer de Neg;
Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
mellem Murene presser de Olie. de træder Persen og tørster.
Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
De drives fra By og Hus, og Børnenes Hunger skriger. Men Gud, han ænser ej vrangt.
Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
Andre hører til Lysets Fjender, de kender ikke hans Veje og holder sig ej på hans Stier:
L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
Før det lysner, står Morderen op, han myrder arm og fattig; om Natten sniger Tyven sig om;
L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia.
Horkarlens Øje lurer på Skumring, han tænker: "Intet Øje kan se mig!" og skjuler sit Ansigt under en Maske.
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
I Mørke bryder de ind i Huse, de lukker sig inde om Dagen, thi ingen af dem vil vide af Lys.
Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
For dem er Mørket Morgen, thide er kendt med Mørkets Rædsler.
Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
Over Vandfladen jages han hen, hans Arvelod i Landet forbandes, han færdes ikke på Vejen til Vingården.
Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato.
Som Tørke og Hede tager Snevand, så Dødsriget dem, der har syndet.
Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
Han er glemt på sin Hjemstavns Torv, hans Storhed kommes ej mer i Hu, Uretten knækkes som Træet.
L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!"
Han var ond mod den golde, der ikke fødte, mod Enken gjorde han ikke vel;
Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita.
dem, det gik skævt, rev han bort i sin Vælde. Han står op og er ikke tryg på sit Liv,
Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
han styrtes uden Håb og Støtte, og på hans Veje er idel Nød.
Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo.
Hans Storhed er stakket, så er han ej mer, han bøjes og skrumper ind som Melde og skæres af som Aksenes Top.
Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?"
Og hvis ikke - hvo gør mig til Løgner, hvo gør mine Ord til intet?