Job 24:2

يَنْقُلُونَ التُّخُومَ. يَغْتَصِبُونَ قَطِيعًا وَيَرْعَوْنَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Едни преместват граници, грабят стадо и го пасат.

Veren's Contemporary Bible

有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。

和合本 (简体字)

Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.

Croatian Bible

Bezbožníť nyní mezníky přenášejí, a stádo, kteréž mocí zajali, pasou.

Czech Bible Kralicka

De onde flytter Markskel, ranede Hjorde har de på Græs.

Danske Bibel

Zij tasten de landpalen aan; de kudden roven zij, en weiden ze.

Dutch Statenvertaling

Oni forŝovas la limojn; Oni rabas la ŝafaron kaj paŝtas ĝin.

Esperanto Londona Biblio

مردم شریر حدودِ زمین را تغییر می‌دهند تا زمین زیادتری به دست آورند. گلّهٔ مردم را می‌دزدند و به چراگاهِ خود می‌برند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

He siirtävät rajan, he ryöväävät lauman ja ruokkivat sen. '

Finnish Biblia (1776)

On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie verrücken die Grenzen, sie rauben die Herde und weiden sie.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mechan yo deplase bòn tè moun. Yo vòlò mouton lòt moun, mete ansanm avèk bann mouton pa yo.

Haitian Creole Bible

גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו׃

Modern Hebrew Bible

“लोग अपनी सम्पत्ति के चिन्हों को, जो उसकी सीमा बताते है, सरकाते रहते हैं ताकि अपने पड़ोसी की थोड़ी और धरती हड़प लें! लोग पशु को चुरा लेते हैं और उन्हें चरागाहों में हाँक ले जाते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Misy mamindra fari-tany sy mangalatra omby aman'ondry sady miandry azy.

Malagasy Bible (1865)

Tera etahi e whakaneke atu ana i nga rohe; e kahakina ana e ratou nga kahui, whangaia iho e ratou.

Maori Bible

Folk flytter grenseskjell; de raner fe og fører det på beite.

Bibelen på Norsk (1930)

Niezbożni granice przenoszą, trzody zabierają i pasą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Sînt unii cari mută hotarele, fură turmele, şi le pasc;

Romanian Cornilescu Version

Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Se, råmärken flyttar man undan,  rövade hjordar driver man i bet;

Swedish Bible (1917)

May nagsisipagbago ng lindero; kanilang dinadalang may karahasan ang mga kawan, at pinasasabsab.

Philippine Bible Society (1905)

İnsanlar sınır taşlarını kaldırıyor, Çaldıkları sürüleri otlatıyorlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μετακινουσιν ορια αρπαζουσι ποιμνια και ποιμαινουσιν

Unaccented Modern Greek Text

Пересовують межі безбожні, стадо грабують вони та пасуть,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بےدین اپنی زمینوں کی حدود کو آگے پیچھے کرتے اور دوسروں کے ریوڑ لُوٹ کر اپنی چراگاہوں میں لے جاتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Có người dời sụt mộc giới, Aên cắp bầy chiên, rồi dẫn cho ăn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos

Latin Vulgate