Job 24:9

«يَخْطَفُونَ الْيَتِيمَ عَنِ الثُّدِيِّ، وَمِنَ الْمَسَاكِينِ يَرْتَهِنُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Други грабват сирачето от майчината гръд и вземат залог от сиромаха.

Veren's Contemporary Bible

又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,

和合本 (简体字)

Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.

Croatian Bible

Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou.

Czech Bible Kralicka

- Man river den faderløse fra Brystet, tager den armes Barn som Borgen.

Danske Bibel

Zij rukken het weesje van de borst, en dat over den arme is, nemen zij te pand.

Dutch Statenvertaling

Oni forŝiras orfon de la mamoj, Kaj oni ruinigas malriĉulon.

Esperanto Londona Biblio

اشخاص ظالم، کودکان یتیم را از آغوش مادرانشان می‌ربایند و اطفال فقیران را در مقابل قرض خود گرو می‌گیرند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

He repivät orvot nisistä, ja panttaavat köyhän.

Finnish Biblia (1776)

On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie reißen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mechan yo wete timoun san papa yo nan men manman yo pou fè yo tounen esklav. Yo pran rad pòv malere yo pou garanti dèt yo.

Haitian Creole Bible

יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו׃

Modern Hebrew Bible

बुरे लोग माता से वह बच्चा जिसका पिता नहीं है छीन लेते हैं। गरीब का बच्चा लिया करते हैं, उसके बच्चे को, कर्ज के बदले में वे बन्धुवा बना लेते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elszakítják az emlőtől az árvát, és a szegényen levőt zálogba viszik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Misarika ny kamboty eo am-pinonoana izy ary maka tsatòka amin'ny ory.

Malagasy Bible (1865)

Tera te hunga, e tangohia mai ana e ratou te pani i te u, e tango ana i ta te rawakore taunaha:

Maori Bible

Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant.

Bibelen på Norsk (1930)

Porywają sierotkę od piersi, a od ubogiego biorą zastaw.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aceia smulg pe orfan dela ţîţă, iau zălog tot ce are săracul.

Romanian Cornilescu Version

Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den faderlöse slites från sin moders bröst,  och den betryckte drabbas av utpantning.

Swedish Bible (1917)

May nagsisiagaw ng ulila mula sa suso, at nagsisikuha ng sangla ng dukha:

Philippine Bible Society (1905)

Öksüz memeden uzaklaştırılıyor, Düşkünün bebeği rehin alınıyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκεινοι αρπαζουσι τον ορφανον απο του μαστου, και λαμβανουσιν ενεχυρον παρα του πτωχου

Unaccented Modern Greek Text

Сироту відривають від перс, і в заставу беруть від убогого...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بےدین باپ سے محروم بچے کو ماں کی گود سے چھین لیتے ہیں بلکہ اِس شرط پر مصیبت زدہ کو قرض دیتے ہیں کہ وہ اُنہیں ضمانت کے طور پر اپنا شیرخوار بچہ دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Có người cướp kẻ mồ côi cha còn bú; Bắt thế chưng áo trên mình kẻ nghèo;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt

Latin Vulgate