Job 24:19

الْقَحْطُ وَالْقَيْظُ يَذْهَبَانِ بِمِيَاهِ الثَّلْجِ، كَذَا الْهَاوِيَةُ بِالَّذِينَ أَخْطَأُوا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Както сушата и жегата поглъщат снежните води, така и Шеол — съгрешилите.

Veren's Contemporary Bible

干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。

和合本 (简体字)

K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike.

Croatian Bible

Jako sucho a horko uchvacuje vody sněžné, tak hrob ty, jenž hřešili.

Czech Bible Kralicka

Som Tørke og Hede tager Snevand, så Dødsriget dem, der har syndet.

Danske Bibel

De droogte mitsgaders de hitte nemen de sneeuwwateren weg; alzo het graf dergenen, die gezondigd hebben.

Dutch Statenvertaling

Kiel seka tero kaj varmego englutas neĝan akvon, Tiel Ŝeol englutas la pekulojn.

Esperanto Londona Biblio

خشکی و گرما، آب برف را تبخیر می‌کند و گناهکاران در کام مرگ فرو می‌روند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Helvetti ottaa syntiset pois niinkuin pouta, ja niinkuin kuivuus kuluttaa lumisen veden.

Finnish Biblia (1776)

Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dürre und Hitze raffen Schneewasser hinweg: so der Scheol, die gesündigt haben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Menm jan chalè fonn lanèj, lèfini tè sèk bwè dlo a, se konsa moun k'ap fè peche yo ap disparèt ale nan peyi kote mò yo ye a.

Haitian Creole Bible

ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו׃

Modern Hebrew Bible

जैसे गर्म व सूखा मौसम पिघलती बर्फ के जल को सोख लेता है, वैसे ही दुष्ट लोग कब्र द्वारा निगले जायेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szárazság és hőség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Toy ny andevonan'ny maina sy ny mafana ny ranom-panala no andevonan'ny fiainan-tsi-hita ny mpanota.

Malagasy Bible (1865)

Ka riro nga wai o te hukarere i te tauraki, i te wera: te hunga hara ano hoki i te reinga.

Maori Bible

Tørke og hete sluker snevann, dødsriket dem som synder.

Bibelen på Norsk (1930)

Jako susza i gorącość trawią wody śnieżne, tak grób grzeszników.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A sequidão e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a cova aos que pecaram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cum sorb seceta şi căldura apele zăpezii, aşa înghite locuinţa morţilor pe cei ce păcătuiesc.

Romanian Cornilescu Version

La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Såsom snövatten förtäres av torka och hetta,  så förtär dödsriket den som har syndat.

Swedish Bible (1917)

Katuyuan at kainitan ay tumutunaw ng mga niebeng tubig: gaya ng Sheol ng mga nagkakasala.

Philippine Bible Society (1905)

Kuraklık ve sıcağın eriyen karı alıp götürdüğü gibi Ölüler diyarı da günahlıları alıp götürür.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η ξηρασια και η θερμοτης αρπαζουσι τα υδατα της χιονος, ο δε ταφος τους αμαρτωλους.

Unaccented Modern Greek Text

Як посуха та спека їдять сніжну воду, так шеол поїсть грішників!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس طرح کال اور جُھلستی گرمی برف کا پانی چھین لیتی ہیں اُسی طرح پاتال گناہ گاروں کو چھین لیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sự khô hạn và sự nắng tiêu tan nước tuyết đi; âm phủ cũng làm như vậy cho những kẻ có tội.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius

Latin Vulgate