Job 24:4

يَصُدُّونَ الْفُقَرَاءَ عَنِ الطَّرِيقِ. مَسَاكِينُ الأَرْضِ يَخْتَبِئُونَ جَمِيعًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Изтласкват бедните от пътя, сиромасите на земята заедно се крият.

Veren's Contemporary Bible

他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。

和合本 (简体字)

Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje.

Croatian Bible

Strkají nuznými s cesty, musejí se vůbec skrývati chudí na světě.

Czech Bible Kralicka

de trænger de fattige af Vejen. Landets arme må alle skjule sig.

Danske Bibel

Zij doen de nooddruftigen wijken van den weg; te zamen versteken zich de ellendigen des lands.

Dutch Statenvertaling

Oni forpuŝas malriĉulojn de la vojo; La suferantoj sur la tero devas sin kaŝi.

Esperanto Londona Biblio

مردم مسکین را از حق خود محروم می‌سازند و نیازمندان از ترس آنها خود را مخفی می‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Köyhäin täytyy tiellä paeta heitä, ja siviät maan päällä lymyttävät itsensä.

Finnish Biblia (1776)

On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.

French Traduction de Louis Segond (1910)

sie stoßen aus dem Wege die Dürftigen. Die Elenden des Landes verkriechen sich allesamt:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo enpoze pòv yo jwenn sa ki vin pou yo. Yo fòse tout pòv malere kouri al kache.

Haitian Creole Bible

יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ׃

Modern Hebrew Bible

वे दीन जन को मजबूर करते है कि वह छोड़ कर दूर हट जाने को विवश हो जाता है, इन दुष्टों से स्वयं को छिपाने को।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lelökik az útról a szegényeket, *és* a föld nyomorultjai együtt lappanganak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Manosika ny mahantra hiala amin'ny lalana izy, ka dia miery azy avokoa ny malahelo amin'ny tany.

Malagasy Bible (1865)

Whakapekaia ketia ana e ratou nga rawakore i te ara: huihui ana nga ware o te whenua, piri ana.

Maori Bible

Fattigfolk trenger de ut av veien; alle de saktmodige i landet må skjule sig.

Bibelen på Norsk (1930)

Spychają ubogich z drogi; spólnie się muszą nędzni kryć na ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

îmbrîncesc din drum pe cei lipsiţi, silesc pe toţi nenorociţii din ţară să se ascundă.

Romanian Cornilescu Version

Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Man tränger de fattiga undan från vägen,  de betryckta i landet måste gömma sig med varandra.

Swedish Bible (1917)

Kanilang inililigaw sa daan ang mapagkailangan: ang mga dukha sa lupa ay nagsisikubling magkakasama.

Philippine Bible Society (1905)

Yoksulları yoldan saptırıyor, Ülkenin düşkünlerini gizlenmeye zorluyorlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

εξωθουσι τους ενδεεις απο της οδου οι πτωχοι της γης ομου κρυπτονται.

Unaccented Modern Greek Text

вони бідних з дороги спихають, разом мусять ховатися збіджені краю...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ ضرورت مندوں کو راستے سے ہٹاتے ہیں، چنانچہ ملک کے غریبوں کو سراسر چھپ جانا پڑتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng khiến kẻ nghèo lìa bỏ đường chánh đáng, Kẻ khốn cùng của thế gian đồng nhau đi ẩn tránh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae

Latin Vulgate