Job 24:7

يَبِيتُونَ عُرَاةً بِلاَ لِبْسٍ، وَلَيْسَ لَهُمْ كَسْوَةٌ فِي الْبَرْدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Прекарват нощта голи, без дрехи, и нямат завивка в студа.

Veren's Contemporary Bible

终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,

和合本 (简体字)

Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.

Croatian Bible

Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě.

Czech Bible Kralicka

Om Natten ligger de nøgne, uden Klæder, uden Tæppe i Hulden.

Danske Bibel

Den naakten laten zij vernachten zonder kleding, die geen deksel heeft tegen de koude.

Dutch Statenvertaling

Nudaj ili tradormas la nokton, ĉar ili ne havas veston, Kaj dum la frosto ili havas nenion, por sin kovri.

Esperanto Londona Biblio

شبها برهنه و بدون لباس در سرما می‌خوابند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Alastoman antavat he maata ilman vaatetta ja peittämättä pakkasessa.

Finnish Biblia (1776)

Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè yo toutouni, yo pa gen rad pou mete sou yo. Lannwit, yo pa gen anyen pou chofe kò yo lè yo frèt.

Haitian Creole Bible

ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה׃

Modern Hebrew Bible

दीन जन को बिना कपड़ों के रातें बितानी होंगी, सर्दी में उनके पास अपने ऊपर ओढ़ने को कुछ नहीं होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mandry mitanjaka amin'ny alina izy, satria tsy manan-damba, ka dia tsy manana firakotra amin'ny hatsiaka;

Malagasy Bible (1865)

E takoto tahanga ana ratou i te po roa, kahore he kakahu, kahore hoki he hipoki i te maeke.

Maori Bible

Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden.

Bibelen på Norsk (1930)

Nagich nocować przymuszają bez odzienia, którzy się nie mają czem nakryć na zimnie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îi apucă noaptea în umezeală, fără îmbrăcăminte, fără învelitoare împotriva frigului.

Romanian Cornilescu Version

Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Nakna ligga de om natten, berövade sina kläder;  de hava intet att skyla sig med i kölden.

Swedish Bible (1917)

Sila'y hubad na nangahihiga buong gabi na walang suot. At walang kumot sa ginaw.

Philippine Bible Society (1905)

Geceyi giysisiz, çıplak geçiriyorlar, Örtünecek şeyleri yok soğukta.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καμνουσι τους γυμνους να νυκτερευωσιν ανευ ιματιου, και δεν εχουσι σκεπασμα εις το ψυχος.

Unaccented Modern Greek Text

наго ночують вони, без одежі, і не мають вкриття собі в холоді,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کپڑوں سے محروم رہ کر وہ رات کو برہنہ حالت میں گزارتے ہیں۔ سردی میں اُن کے پاس کمبل تک نہیں ہوتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trọn đêm chúng nó nằm trần truồng không quần áo, Và chẳng có mềm đắp khỏi lạnh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore

Latin Vulgate