Job 24:13

«أُولئِكَ يَكُونُونَ بَيْنَ الْمُتَمَرِّدِينَ عَلَى النُّورِ. لاَ يَعْرِفُونَ طُرُقَهُ وَلاَ يَلْبَثُونَ فِي سُبُلِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тези са противниците на светлината, не познават пътищата й и не стоят в пътеките й.

Veren's Contemporary Bible

又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。

和合本 (简体字)

Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih.

Croatian Bible

Oniť jsou ti, kteříž odporují světlu, a neznají cest jeho, aniž chodí po stezkách jeho.

Czech Bible Kralicka

Andre hører til Lysets Fjender, de kender ikke hans Veje og holder sig ej på hans Stier:

Danske Bibel

Zij zijn onder de wederstrevers des lichts; zij kennen Zijn wegen niet, en zij blijven niet op Zijn paden.

Dutch Statenvertaling

Tiuj homoj estas kontraŭuloj de la lumo; Ili ne konas Liajn vojojn, Ne revenas al Lia irejo.

Esperanto Londona Biblio

کسانی هستند که برضد نور طغیان می‌کنند! راه آن را نمی‌شناسند و در آن راه نمی‌روند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden ovat he vilpistyneet valkeudesta, ja ei tunne sen tietä, ja ei palaja sen poluille.

Finnish Biblia (1776)

D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jene gehören zu den Feinden des Lichtes, sie kennen seine Wege nicht und weilen nicht auf seinen Pfaden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se moun sa yo ki pa vle wè limyè a. Yo derefize konprann limyè a. Yo pa vle pran chemen limyè a nan tou sa y'ap fè.

Haitian Creole Bible

המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו׃

Modern Hebrew Bible

“कुछ ऐसे लोग हैं जो प्रकाश के विरुद्ध होते हैं। वे नहीं जानना चाहते हैं कि परमेश्वर उनसे क्या करवाना चाहता है। परमेश्वर की राह पर वे नहीं चलते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezek pártot ütöttek a világosság ellen, utait nem is ismerik, nem ülnek annak ösvényein.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ireny no mpikomy amin'ny mazava; Tsy mba mihevitra ny lalany izy, na mitoetra eo amin'ny alehany.

Malagasy Bible (1865)

No te hunga ratou e whakakeke ana ki te marama; kahore o ratou mohio ki ona ara, e kore ano ratou e noho ki ona huarahi.

Maori Bible

Andre er fiender av lyset; de kjenner ikke dets veier og holder sig ikke på dets stier.

Bibelen på Norsk (1930)

Cić to są, którzy się sprzeciwiają światłości, a nie znają dróg jej, ani stanęli na ścieszkach jej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Alţii sînt vrăjmaşi ai luminii, nu cunosc căile ei, nu umblă pe cărările ei.

Romanian Cornilescu Version

Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Andra hava blivit fiender till ljuset;  de känna icke dess vägar  och hålla sig ej på dess stigar.

Swedish Bible (1917)

Ito'y sa mga nangaghihimagsik laban sa liwanag; Hindi nila nalalaman ang mga daan niyaon, ni tumatahan man sa mga landas niyaon.

Philippine Bible Society (1905)

“Bunlar ışığa başkaldıranlardır; Onun yolunu tanımaz, İzinde yürümezler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουτοι ειναι εκ των ανθισταμενων εις το φως δεν γνωριζουσι τας οδους αυτου, και δεν μενουσιν εν ταις τριβοις αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Вони проти світла бунтують, не знають доріг Його, і на стежках Його не сидять.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ بےدین اُن میں سے ہیں جو نور سے سرکش ہو گئے ہیں۔ نہ وہ اُس کی راہوں سے واقف ہیں، نہ اُن میں رہتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cũng có kẻ khác thù nghịch với ánh sáng; Không biết đạo của ánh sáng, Và chẳng đi trong con đường nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius

Latin Vulgate