Job 24:10

عُرَاةً يَذْهَبُونَ بِلاَ لِبْسٍ، وَجَائِعِينَ يَحْمِلُونَ حُزَمًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Карат голия да си отиде без дреха и които носят сноповете, остават гладни.

Veren's Contemporary Bible

使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,

和合本 (简体字)

Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.

Croatian Bible

Nahého opouštějí , že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati.

Czech Bible Kralicka

Nøgne vandrer de, uden Klæder, sultne bærer de Neg;

Danske Bibel

Den naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen.

Dutch Statenvertaling

Ili iras nudaj, sen vestoj, Kaj malsataj ili portas garbojn;

Esperanto Londona Biblio

این مردم مسکین، برهنه و با شکم گرسنه محصول دیگران را حمل می‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Alastoman antavat he käydä verhotta, ja ottavat isoovaiselta jalalliset pois.

Finnish Biblia (1776)

Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pòv yo menm ap mache yon men devan yon men dèyè, san rad pou mete sou yo. Y'ap mache ranmase rekòt nan jaden, men y'ap mouri grangou.

Haitian Creole Bible

ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר׃

Modern Hebrew Bible

गरीब लोगों के पास वस्त्र नहीं होते हैं, सो वे काम करते हुये नंगे रहा करते हैं। दुष्टों के गट्ठर का भार वे ढोते है, किन्तु फिर भी वे भूखे रहते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mandeha mitsaitsaika ireo, fa mitanjaka tsy manan-kitafy, ary noana eo am-pitondrana ny amboaram-bary.

Malagasy Bible (1865)

Koia ka haere tahanga ratou, kahore he kakahu, a, i te matekai ka hari i nga paihere witi;

Maori Bible

Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd.

Bibelen på Norsk (1930)

Nagiemu dopuszczają chodzić bez odzienia, a o głodzie chowają tych, którzy ich snopy noszą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi săracii umblă goi de tot, fără îmbrăcăminte, strîng snopii şi -s flămînzi;

Romanian Cornilescu Version

Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Nakna måste de gå omkring, berövade sina kläder,  hungrande nödgas de bära på kärvar.

Swedish Bible (1917)

Na anopa't sila'y yumayaong hubad na walang damit, at palibhasa'y gutom ay kanilang dinadala ang mga bigkis;

Philippine Bible Society (1905)

Giysisiz, çıplak dolaşıyor, Aç karnına demet taşıyorlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

καμνουσιν αυτον να υπαγη γυμνος ανευ ιματιου, και οι βασταζοντες τα χειροβολα μενουσι πεινωντες.

Unaccented Modern Greek Text

Ходять наго вони, без вбрання, і голодними носять снопи.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

غریب برہنہ حالت میں اور کپڑے پہنے بغیر پھرتے ہیں، وہ بھوکے ہوتے ہوئے پُولے اُٹھائے چلتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðến đỗi người nghèo phải đi trần không áo, Vác những bó lúa, mà bị đói.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas

Latin Vulgate